DictionaryForumContacts

 vlapitsky

link 4.05.2005 7:15 
Subject: заливаться сливаться
Пожалуйста, помогите перевести.
Машина в понедельник заливается в Дюссельдорфе и в пятницу сливается в Москве.
Выражение встречается в следующем контексте:
Автоцистерна для перевозки хим. продуктов наливом.
Нужшы эквиваленты слов load и unload/ load off, которые говорят о том, что продукт жидкий.
Заранее спасибо
Василий
Зря Вы так. Loading/unloading - более чем нормальный вариант для перевода "налив/слив". Если уж так необходимо показать, что продукт жидкий, напишите не "машина заливается", а "цистерна заливается". Сами понимаете, в цистерну кирпичи не грузят ;)

 Codeater

link 4.05.2005 7:33 
Конечно loading/unloading - так и про загрузку цистерн, и про загрузку танкеров говорят. Кстати, по-русски ведь тоже говорят: "танкер загружается", а вот "танкер заливается", как-то не того.

 vlapitsky

link 4.05.2005 7:35 
а специфических терминов - нет разве?

 solidrain

link 4.05.2005 7:42 
Load/unload - это 100%, а специфическим термином в данном случае будет road tanker (автоцистерна).

 Mikluhomaklay

link 16.12.2005 20:13 
"Load/unload - это 100%, а специфическим термином в данном случае будет road tanker (автоцистерна)."

Или просто tank truck

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo