Subject: заливаться сливаться Пожалуйста, помогите перевести.Машина в понедельник заливается в Дюссельдорфе и в пятницу сливается в Москве. Выражение встречается в следующем контексте: Автоцистерна для перевозки хим. продуктов наливом. Нужшы эквиваленты слов load и unload/ load off, которые говорят о том, что продукт жидкий. Заранее спасибо Василий |
|
link 4.05.2005 7:26 |
Зря Вы так. Loading/unloading - более чем нормальный вариант для перевода "налив/слив". Если уж так необходимо показать, что продукт жидкий, напишите не "машина заливается", а "цистерна заливается". Сами понимаете, в цистерну кирпичи не грузят ;) |
Конечно loading/unloading - так и про загрузку цистерн, и про загрузку танкеров говорят. Кстати, по-русски ведь тоже говорят: "танкер загружается", а вот "танкер заливается", как-то не того. |
а специфических терминов - нет разве? |
Load/unload - это 100%, а специфическим термином в данном случае будет road tanker (автоцистерна). |
|
link 16.12.2005 20:13 |
"Load/unload - это 100%, а специфическим термином в данном случае будет road tanker (автоцистерна)." Или просто tank truck |
You need to be logged in to post in the forum |