Subject: Начисление на заработную плату, лицензионное обслуживание Начисление на заработную платуЛицензионное обслуживание (это статьи в калькуляции 1 тонны продукта). Спасибо |
salary servicing |
Имхо: withdrawal tax Royalty fees |
Sorry, в предыдущем посте должно быть withhold taxes |
Я понимаю, что глупо критиковать чужое имхо, но не могу удержаться, извините солид :) В первом случае нет ни слова про налоги, а во втором - ни слова про платежи :))) |
Usher, salary, к сожалению не подойдет. Там отдельные статьи: зарплата и начисления на заработную плату. Как быть? |
Начисления на заработную плату - это, надо думать, единый социальный налог, взносы на обязательное социальное страхование от всяких несчастных случаев и пр. Может, wages and salaries withholdings? |
2 Usher: По первому термину мои соображения были точно такими же, что и у Ириши. А что касается лицензионного обслуживания, то оно, вероятно, заключается в том, что имеется Лицензионное соглашение, дающее компании, в которой работает Маус, производить подлицензионную продукцию. А за это право они должны платить деньги, разве не так? Соответственно, здесь вполне логично применить термины License Agreement и вытекающий из него Royalty fee. |
solidrain: но поскольку не ясно, кто кому платит, то лучше обойтись каким-нибудь обтекаемым license servicing или... ничего приличного в голову не идет. :-( |
Спасибо всем. Придется брать обтекаемый вариант. Времени нет. Наши "орлы", как выяснилось, не подготовили и половины необходимой ин-фы для шотландцев. Теперь устно переводят приглашенные переводчики, а я со страшной скоростью перевожу слайды и таблицы, кот. готовят наши экономисты, бухгалтеры и т.д. Выходит, зря я вас мучила вопросами про устный перевод. Чуть-чуть устно попереводила, и опять - носом в компьютер :( |
2 Irisha: Re. "не ясно, кто кому платит" Если бы шотландцы платили фирме Mouse & Co., то вряд ли бы они приезжали сюда с инспекцией, скорей россияне бы инспектировали этих самых парней в юбках, разве не так? |
Ну если начисления, зачем же вы их переводите как удержания? :) И если лицензионные платежи имеются ввиду, тогда по русски уж лучше бы назвали это обслуживание лицензии, а не лицензионное обслуживание. Лиценизонное обслуживание - как я понимаю - это когда тебе ктото продал технологию на изготовлению какого то товара - и еще скажем год бесплатно тебе услуги оказывает типа гарантийного сервиса - ну или не бесплатно, но все равно оказывает регулярно. |
solidrain: странный аргумент... Вы можете по двум словами "лицензионное обслуживание" сделать вывод о том, кто кого обслуживает, и что одна сторона из них обязательно шотландцы? Я - нет. Даже с учетом приписки про калькуляцию - подумала, нет, не могу. Usher: Re "Лиценизонное обслуживание - как я понимаю - это когда тебе..." Я это тоже так понимаю, но мне, к сожалению, не понятно, кто кого обслуживает. Mouse & Co. (Мышка, предложение для Вашего руководства :-))))? Или она работает на лицензионном оборудовании? |
Не сосем, Ириш. Часть начисляют с целью УДЕРЖАНИЯ из з/п работника (например, ЕГО ДОЛЯ соц. взносов) - а часть начисляют СВЕРХУ его з/п, и их платит работодатель. Они не удерживаются из его з/п, а напротив -идут "поверх того" One of the slew of possible options would be to say: Payroll taxes and (social) contribs Actually Brits would conceivably just call it "NI (contribs)" - and that would cover virtually EVERYTHING. |
А-ха! "а часть начисляют СВЕРХУ его з/п, и их платит работодатель" - это бы называлось начислениями на фонд оплаты труда. |
employer contributions - отчисления работодателя на медстраховку, зубную страховку, страхование жихни и т.д. employee deductions - отчисление налогов из зарплаты взято из statement of earnings |
Ириша, дык вот у аскера вроде как раз про "начисления" и спрашивалось, нет? :-))) |
на З/П, а не на фонд оплаты труда Т.е. Маус спрашивала про то, что Вы назвали "Часть начисляют с целью УДЕРЖАНИЯ из з/п работника " |
Мне с Вами сражаться, Прелестная, - зело трудно. Мозговушки моей не хватает. Тихо смердя, отползаю.... :-)))) |
Да нет, может, я и не права. Но, по моим ощущениям, здесь речь идет об отчислениях с самой заработной платы работника. Но Ваш вариант с payroll мне нравиться. |
"Да мне самому нравится!" (с) :-))) не отчислениях, - "удержаниях" Вы, наверное, хотели сказать? |
Я хотела вообще сказать "начисления":-))) |
You need to be logged in to post in the forum |