DictionaryForumContacts

 маус

link 4.05.2005 6:11 
Subject: Начисление на заработную плату, лицензионное обслуживание
Начисление на заработную плату
Лицензионное обслуживание (это статьи в калькуляции 1 тонны продукта).
Спасибо

 Usher

link 4.05.2005 6:20 
salary
servicing

 solidrain

link 4.05.2005 6:25 
Имхо:
withdrawal tax
Royalty fees

 solidrain

link 4.05.2005 6:31 
Sorry, в предыдущем посте должно быть withhold taxes

 Usher

link 4.05.2005 7:25 
Я понимаю, что глупо критиковать чужое имхо, но не могу удержаться, извините солид :)
В первом случае нет ни слова про налоги, а во втором - ни слова про платежи :)))

 маус

link 4.05.2005 7:28 
Usher, salary, к сожалению не подойдет. Там отдельные статьи: зарплата и начисления на заработную плату. Как быть?

 Irisha

link 4.05.2005 7:41 
Начисления на заработную плату - это, надо думать, единый социальный налог, взносы на обязательное социальное страхование от всяких несчастных случаев и пр.
Может, wages and salaries withholdings?

 solidrain

link 4.05.2005 7:52 
2 Usher:
По первому термину мои соображения были точно такими же, что и у Ириши.
А что касается лицензионного обслуживания, то оно, вероятно, заключается в том, что имеется Лицензионное соглашение, дающее компании, в которой работает Маус, производить подлицензионную продукцию. А за это право они должны платить деньги, разве не так? Соответственно, здесь вполне логично применить термины License Agreement и вытекающий из него Royalty fee.

 Irisha

link 4.05.2005 7:55 
solidrain: но поскольку не ясно, кто кому платит, то лучше обойтись каким-нибудь обтекаемым license servicing или... ничего приличного в голову не идет. :-(

 маус

link 4.05.2005 8:08 
Спасибо всем. Придется брать обтекаемый вариант. Времени нет. Наши "орлы", как выяснилось, не подготовили и половины необходимой ин-фы для шотландцев. Теперь устно переводят приглашенные переводчики, а я со страшной скоростью перевожу слайды и таблицы, кот. готовят наши экономисты, бухгалтеры и т.д. Выходит, зря я вас мучила вопросами про устный перевод. Чуть-чуть устно попереводила, и опять - носом в компьютер :(

 solidrain

link 4.05.2005 8:28 
2 Irisha: Re. "не ясно, кто кому платит"
Если бы шотландцы платили фирме Mouse & Co., то вряд ли бы они приезжали сюда с инспекцией, скорей россияне бы инспектировали этих самых парней в юбках, разве не так?

 Usher

link 4.05.2005 9:37 
Ну если начисления, зачем же вы их переводите как удержания? :)

И если лицензионные платежи имеются ввиду, тогда по русски уж лучше бы назвали это обслуживание лицензии, а не лицензионное обслуживание. Лиценизонное обслуживание - как я понимаю - это когда тебе ктото продал технологию на изготовлению какого то товара - и еще скажем год бесплатно тебе услуги оказывает типа гарантийного сервиса - ну или не бесплатно, но все равно оказывает регулярно.

 Irisha

link 4.05.2005 11:41 
solidrain: странный аргумент... Вы можете по двум словами "лицензионное обслуживание" сделать вывод о том, кто кого обслуживает, и что одна сторона из них обязательно шотландцы? Я - нет. Даже с учетом приписки про калькуляцию - подумала, нет, не могу.

Usher: Re "Лиценизонное обслуживание - как я понимаю - это когда тебе..." Я это тоже так понимаю, но мне, к сожалению, не понятно, кто кого обслуживает. Mouse & Co. (Мышка, предложение для Вашего руководства :-))))? Или она работает на лицензионном оборудовании?
Re Ну если начисления, зачем же вы их переводите как удержания - Потому что их начисляют с целью удержания. :-)))

 V

link 4.05.2005 16:06 
Не сосем, Ириш.
Часть начисляют с целью УДЕРЖАНИЯ из з/п работника (например, ЕГО ДОЛЯ соц. взносов) - а часть начисляют СВЕРХУ его з/п, и их платит работодатель. Они не удерживаются из его з/п, а напротив -идут "поверх того"

One of the slew of possible options would be to say:

Payroll taxes and (social) contribs

Actually Brits would conceivably just call it "NI (contribs)" - and that would cover virtually EVERYTHING.
(National Insurance)

 Irisha

link 4.05.2005 16:12 
А-ха! "а часть начисляют СВЕРХУ его з/п, и их платит работодатель" - это бы называлось начислениями на фонд оплаты труда.

 Bema

link 4.05.2005 17:21 
employer contributions - отчисления работодателя на медстраховку, зубную страховку, страхование жихни и т.д.

employee deductions - отчисление налогов из зарплаты

взято из statement of earnings

 V

link 4.05.2005 17:34 
Ириша, дык вот у аскера вроде как раз про "начисления" и спрашивалось, нет?
:-)))

 Irisha

link 4.05.2005 17:35 
на З/П, а не на фонд оплаты труда
Т.е. Маус спрашивала про то, что Вы назвали "Часть начисляют с целью УДЕРЖАНИЯ из з/п работника "

 V

link 6.05.2005 15:22 
Мне с Вами сражаться, Прелестная, - зело трудно.
Мозговушки моей не хватает.
Тихо смердя, отползаю....
:-))))

 Irisha

link 6.05.2005 15:28 
Да нет, может, я и не права. Но, по моим ощущениям, здесь речь идет об отчислениях с самой заработной платы работника. Но Ваш вариант с payroll мне нравиться.

 V

link 6.05.2005 15:40 
"Да мне самому нравится!" (с)
:-)))

не отчислениях, - "удержаниях" Вы, наверное, хотели сказать?

 Irisha

link 6.05.2005 15:41 
Я хотела вообще сказать "начисления":-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo