DictionaryForumContacts

 anna_k

link 16.03.2009 22:13 
Subject: Баба-Яга, Костяная нога
Помогие, пожалуйста, перевести:
Баба-Яга, Костяная нога
Кощей Бессмертный
Tom Tit Tot
Избушка на курьих ножках
Иван-дурак
A Cure for a Fairy
The Headley Kow
Jacky-my-Lantern

 vinni_puh

link 16.03.2009 22:21 

 Erdferkel

link 16.03.2009 22:23 

 tchara

link 16.03.2009 22:33 
Том Тит Тот - маленькое существо с длинным хвостом, бесенок, по типологии Проппа (работа о волшебной сказке) - "помощник", но с каверзными вопросами ("испытатель"). Он обязался помочь одной девице, если та угадает его имя. Она, как водится, подслушала его САМОНАЗВАНИЕ и справилась с задачей:
"Nimmy nimmy not
My name's Tom Tit Tot."
В русском фольклоре равнозначен черту, задающему загадки мужику или бабе, с условием, что одну из 3 надо разгадать, етс.
Переводят его обычно как Том Тит Тот, др. вариантов не встречала.
The Hedley Kow was a naughty, shapechanging, playful elf who lived near the village of Hedley. His appearance was not scary and his tricks were usually harmless, which he always ended with a neighing laughter. A typical trick was to change himself into a bunch of straw. When an elderly woman gathering wood picked up the straw, it suddenly became so heavy she had to put it down. Immediately the straw became 'alive' and then it scuttled away laughing. Other tricks included imitating the voice of a lover, feeding cream to cats, and turning over a bowl of soup.
(encyclopaedia of mythology and folklore
)
Ну то бишь эльф. А имя собственное, наверное, не переводят.
Последний - тоже эльф, Джек - фонарщик или Джекки - фонарик, - эльф, указывающий потерявшимся путника с помощью волшебного огонька дорогу в темноте. Но еще это прозвище из "Сказок дядюшки Римуса": я точно не помню (читала в детстве), но там какой-то шахтер стал светиться в темноте, и его прозвали Джеки-фонарик, конечно, уже в честь этого эльфа.

 anna_k

link 16.03.2009 22:50 
спасибо за внимание! остались, правда:
Иван-дурак
A Cure for a Fairy

 Erdferkel

link 16.03.2009 22:57 
Что же в вики-то не заглянули согласно рецепту?
http://en.wikipedia.org/wiki/Ivan_the_Fool

 Erdferkel

link 16.03.2009 22:59 
Это Вы упражнения делаете (т.е. поручаете делать?) :-)
http://engkurs.ru/library.php?page=100&clause=040

 lisulya

link 16.03.2009 23:18 
bAba-yAga the bony nOga ))

 Krio

link 16.03.2009 23:23 
а вот про A Cure for a Fairy мне уже стало интересно :)
не гуглится, однако... яндексится :))

оч. любопытный вариант коллеги предложили...

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=16451

 Peter Cantrop

link 17.03.2009 5:41 
"Переводят его обычно как Том Тит Тот, др. вариантов не встречала."
Я о все тех же реалиях в культуре: мы принимаем чужие в русский язык - и это в России естественно. В русской культуре уже существует множество эльфов, троллей, фей, магов.
А вот почему-то когда дело касается Baba-Yaga и Ivan-Durak, то у даже у опытных переводчиков появляется масса объяснений, почему это не годится, вплоть до иронии по поводу "квасного и блинного патриотизма". Что же говорить о качестве перевода молодых, которые при малейшем незнании смело заимствуют всё что ни попадя.
Мне кажется, это отказ от собственной языковой идентичности за границами, т.е. мы с готовостью откажемся от собственной культуры, лишь бы нас поняли папусы, которым больше известен Santa Claus, чем Ded Moroz, несмотря на то, что "этимология" этих персонажей совсем разная.
И, что невероятно, именно наши переводчики ставят барьеры на пути распространения явлений русской культуры при переводе на иностранный язык.

 Pchelka911

link 17.03.2009 6:36 
Вот два варианта Ивана-дурака:
John the Fool и Ivan the Fool
Ну Джон-дурак смешно звучит, хотя, может, для иностранцев и понятнее...А если нужно сохранить национальный колорит, то Ivan the Fool

 Pchelka911

link 17.03.2009 6:39 
Они научились говорить vodka, Ivan-Durak - сюда же.

 андрей с

link 17.03.2009 6:40 
Jacky-my-Lantern это скорее Jack-o-Lantern заблудшая душа из легенды о Halloween. Согласно легенде он вел очень распутную жизнь и когда после смерти черт хотел его забрать в ад, он перехитрил черта и взял с него обещание никогда его в ад не брать, а в рай его тоже не взяли вот и остался он бродить во мраке между адом и раем, из жалости черт кинул ему не гаснущий уголек чтобы тот освещал ему путь, а так как уголек нести в руках горячо Джек положил его в тыкву, Отсюда обычай ставить на халовин тыкву у двери, нечистая сила по земле так и бродит и от джека она шарахается.... :-)

 Peter Cantrop

link 17.03.2009 7:17 
по поводу John the Fool
Такое, помнится (и если не ошибаюсь), уже было, когда на афишах в России в минувшие века писали не Иоганн Штраус, а Иван Страус.

 cherrybird

link 17.03.2009 8:07 
интересно, а это откуда? случайно, не из учебника Казаковой??

 Peter Cantrop

link 17.03.2009 8:18 
фотография такой афиши мелькнула как-то перед глазами, но не в учебнике

 cherrybird

link 17.03.2009 8:20 
дело в том, что мы на втором что ли курсе переводили те же самые названия - и этот список у нас был в учебнике практики по переводу Казаковой. Просто стало интересно ))

 Slava

link 17.03.2009 8:24 
"не гуглится, однако... яндексится :))"

Не может быть, чтобы что-то яндексилось, но не гуглилось. :)
Гугль две ссылки дает, одна из них та, которую вы привели.

 Slava

link 17.03.2009 8:25 
В смысле не та, а на тот же сайт.

 Peter Cantrop

link 17.03.2009 8:25 
учебники я уже не помню, а если и свои старые случайно под руку попадаются, то открываю для себя много нового и интересного :((((

 Erdferkel

link 17.03.2009 8:31 
Казакова и есть, я выше ссылку приводила :-)
http://engkurs.ru/library.php?page=100&clause=040
http://engkurs.ru/library.php?page=1&clause=040

 Dmitry G

link 17.03.2009 10:05 
*на афишах в России в минувшие века писали не Иоганн Штраус, а Иван Страус*

У меня хранится прабабушкина 18...-какого-то года издания книга В.Скотта "Ивангое" :)

 anna_k

link 17.03.2009 13:01 
да-да, это приснопамятная Казакова)
"*на афишах в России в минувшие века писали не Иоганн Штраус, а Иван Страус*

У меня хранится прабабушкина 18...-какого-то года издания книга В.Скотта "Ивангое" :)"
занятно)))

 Krio

link 17.03.2009 13:13 
Slava
> Гугль две ссылки дает, одна из них та, которую вы привели.

значит, у нас разные гуглы. мой таки да, дает ссылку на форум Лингво, но, увы, на совсем другую ветку.
зато в яндексе первая - моя.

> не та, а на тот же сайт.
так это "две большие разницы" (с) :)

кста, "A Cure for a Fairy" так никто и не прокомментировал...
аскер, если узнаете правильный ответ - поделитесь, плиз :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo