Subject: Баба-Яга, Костяная нога Помогие, пожалуйста, перевести:Баба-Яга, Костяная нога Кощей Бессмертный Tom Tit Tot Избушка на курьих ножках Иван-дурак A Cure for a Fairy The Headley Kow Jacky-my-Lantern |
Том Тит Тот - маленькое существо с длинным хвостом, бесенок, по типологии Проппа (работа о волшебной сказке) - "помощник", но с каверзными вопросами ("испытатель"). Он обязался помочь одной девице, если та угадает его имя. Она, как водится, подслушала его САМОНАЗВАНИЕ и справилась с задачей: "Nimmy nimmy not My name's Tom Tit Tot." В русском фольклоре равнозначен черту, задающему загадки мужику или бабе, с условием, что одну из 3 надо разгадать, етс. Переводят его обычно как Том Тит Тот, др. вариантов не встречала. The Hedley Kow was a naughty, shapechanging, playful elf who lived near the village of Hedley. His appearance was not scary and his tricks were usually harmless, which he always ended with a neighing laughter. A typical trick was to change himself into a bunch of straw. When an elderly woman gathering wood picked up the straw, it suddenly became so heavy she had to put it down. Immediately the straw became 'alive' and then it scuttled away laughing. Other tricks included imitating the voice of a lover, feeding cream to cats, and turning over a bowl of soup. (encyclopaedia of mythology and folklore ) Ну то бишь эльф. А имя собственное, наверное, не переводят. Последний - тоже эльф, Джек - фонарщик или Джекки - фонарик, - эльф, указывающий потерявшимся путника с помощью волшебного огонька дорогу в темноте. Но еще это прозвище из "Сказок дядюшки Римуса": я точно не помню (читала в детстве), но там какой-то шахтер стал светиться в темноте, и его прозвали Джеки-фонарик, конечно, уже в честь этого эльфа. |
спасибо за внимание! остались, правда: Иван-дурак A Cure for a Fairy |
Это Вы упражнения делаете (т.е. поручаете делать?) :-) http://engkurs.ru/library.php?page=100&clause=040 |
bAba-yAga the bony nOga )) |
а вот про A Cure for a Fairy мне уже стало интересно :) не гуглится, однако... яндексится :)) оч. любопытный вариант коллеги предложили... |
|
link 17.03.2009 5:41 |
"Переводят его обычно как Том Тит Тот, др. вариантов не встречала." Я о все тех же реалиях в культуре: мы принимаем чужие в русский язык - и это в России естественно. В русской культуре уже существует множество эльфов, троллей, фей, магов. А вот почему-то когда дело касается Baba-Yaga и Ivan-Durak, то у даже у опытных переводчиков появляется масса объяснений, почему это не годится, вплоть до иронии по поводу "квасного и блинного патриотизма". Что же говорить о качестве перевода молодых, которые при малейшем незнании смело заимствуют всё что ни попадя. Мне кажется, это отказ от собственной языковой идентичности за границами, т.е. мы с готовостью откажемся от собственной культуры, лишь бы нас поняли папусы, которым больше известен Santa Claus, чем Ded Moroz, несмотря на то, что "этимология" этих персонажей совсем разная. И, что невероятно, именно наши переводчики ставят барьеры на пути распространения явлений русской культуры при переводе на иностранный язык. |
|
link 17.03.2009 6:36 |
Вот два варианта Ивана-дурака: John the Fool и Ivan the Fool Ну Джон-дурак смешно звучит, хотя, может, для иностранцев и понятнее...А если нужно сохранить национальный колорит, то Ivan the Fool |
|
link 17.03.2009 6:39 |
Они научились говорить vodka, Ivan-Durak - сюда же. |
Jacky-my-Lantern это скорее Jack-o-Lantern заблудшая душа из легенды о Halloween. Согласно легенде он вел очень распутную жизнь и когда после смерти черт хотел его забрать в ад, он перехитрил черта и взял с него обещание никогда его в ад не брать, а в рай его тоже не взяли вот и остался он бродить во мраке между адом и раем, из жалости черт кинул ему не гаснущий уголек чтобы тот освещал ему путь, а так как уголек нести в руках горячо Джек положил его в тыкву, Отсюда обычай ставить на халовин тыкву у двери, нечистая сила по земле так и бродит и от джека она шарахается.... :-) |
|
link 17.03.2009 7:17 |
по поводу John the Fool Такое, помнится (и если не ошибаюсь), уже было, когда на афишах в России в минувшие века писали не Иоганн Штраус, а Иван Страус. |
|
link 17.03.2009 8:07 |
интересно, а это откуда? случайно, не из учебника Казаковой?? |
|
link 17.03.2009 8:18 |
фотография такой афиши мелькнула как-то перед глазами, но не в учебнике |
|
link 17.03.2009 8:20 |
дело в том, что мы на втором что ли курсе переводили те же самые названия - и этот список у нас был в учебнике практики по переводу Казаковой. Просто стало интересно )) |
"не гуглится, однако... яндексится :))" Не может быть, чтобы что-то яндексилось, но не гуглилось. :) |
В смысле не та, а на тот же сайт. |
|
link 17.03.2009 8:25 |
учебники я уже не помню, а если и свои старые случайно под руку попадаются, то открываю для себя много нового и интересного :(((( |
Казакова и есть, я выше ссылку приводила :-) http://engkurs.ru/library.php?page=100&clause=040 http://engkurs.ru/library.php?page=1&clause=040 |
*на афишах в России в минувшие века писали не Иоганн Штраус, а Иван Страус* У меня хранится прабабушкина 18...-какого-то года издания книга В.Скотта "Ивангое" :) |
да-да, это приснопамятная Казакова) "*на афишах в России в минувшие века писали не Иоганн Штраус, а Иван Страус* У меня хранится прабабушкина 18...-какого-то года издания книга В.Скотта "Ивангое" :)" |
Slava > Гугль две ссылки дает, одна из них та, которую вы привели. значит, у нас разные гуглы. мой таки да, дает ссылку на форум Лингво, но, увы, на совсем другую ветку. > не та, а на тот же сайт. кста, "A Cure for a Fairy" так никто и не прокомментировал... |
You need to be logged in to post in the forum |