Subject: иск law помогите пожалуйста перевести пару фраз и предложение, битый час сижу над ними, но не очень получается,to request the pursue and revocation of the writ of enforcement - ходатайствовать о .......... и отзывать постановление суда о принудительном взыскание including the right to receive a good granted tio him or money - то, что полуачть денежные средства это понятно, но вот насчет good granted не очень понятно The rights and obligations derived from the transactions accompleshed (concluded) by the respective representative in our behalf, shall belong to the Company. Полномочия и обязательства, полученные вследствие заключенных сделок соответствующим представителем в нашу пользу, возлагаются на Компанию. Как-то очень криво, |
ИМХО: ходатайствовать о введении в действие или отзыве решения суда о принудительном исполнении включая право получать предоставленный ему товар или денежные средства - здесь, мне кажется, можно обобщить до "товары"; granted - перевожу как "предоставленный", чтобы избежать повтора с "правами" Права и обязательства, полученные вследствие сделок, заключенных нашим соответствующим представителем, принадлежат Компании. |
writ of enforcement - исполнительный лист a good granted - переданная (ему) вещь (юр.) права и обязательства, вытекающие из сделок, совершенных (заключенных) сотвееееееееее...., принадлежат Компании/Обществу (по контексту) |
You need to be logged in to post in the forum |