Subject: еще 2 простых предложения... med. Помогите, пожалуйста с переводом предложений...Речь идет о спонтанных сообщениях о нежелательных лекарственных реакциях на исследуемый препарат. In all cases, attempts have been made to obtain medical follow-up. Review of these reports raises no additional safety concerns. (мой вариант - Во всех случаях были предприняты попытки дальнейшего медицинского наблюдения. В обзоре этих сообщений дополнительные факторы безопасности не рассматриваются.) |
как вариант: Во всех случаях предпринимались попытки получить информацию о последующем состоянии пациентов. Обзор полученных сообщений/полученная информация не дает повода для беспокойства/не дает оснований подозревать дополнительные осложнения. |
|
link 15.03.2009 18:20 |
Наталья - review в данном случае скорее анализ. concern - не фактор - это скорее соображение с отрицательной коннотацией (т.е. о чем-то не очень хорошем :)) ) они не "не рассматриваются", а "не появляются" (т.е. подтвердилась имеющаяся инфа, нового ничего нет) Осложнение в варианте Chita - я бы не стал использовать посторонние термины. Мой вариант "При анализе данных сообщений не было выявлено каких-либо дополнительных опасений на предмет безопасности." "полученная информация не дает повода для беспокойства" - красиво, в отличии от моего корявого варианта, но по-моему не для оф. документа. |
GhostLibrarian, с замечаниями согласна, имела в виду не факторы безопасности, а факторы риска... Спасибо за варианты. |
You need to be logged in to post in the forum |