DictionaryForumContacts

 Lanette

link 14.03.2009 11:34 
Subject: небольшая телеграмма. Помогите перевести
On early convoy request shipment 3 million coca-cola, (filled) ... ship without displacing other military cargo

 Sjoe!

link 14.03.2009 11:53 
Для кого переводим? (с)
Вообще-то контекст надо давать, не выбивая из него ничего по своему разумению (часто недоразумению). Телеграмма большая.

After the invasion of North Africa, General Eisenhower sent an urgent cablegram:
"On early convoy request shipment three million bottled Coca-Cola (filled) and complete equipment for bottling, washing, capping same quantity twice monthly.
Preference as to equipment is to separate machines for installation in different localities, each complete for bottling twenty thousand bottles per day. Also sufficient syrup and caps for 6 million refills. Syrup, caps and sixty thousand bottles monthly should be an automatic supply. Monthly shipment bottles is to cover estimated breakage and losses. Estimate ship tons initial shipment 5 thousand. Ship without displacing other military cargo. Data available here very meager as to these installations and operations. Request they be checked by fully qualified sources and this Headquarters advised promptly recommended installation to meet the two hundred thousand bottle daily demand and when same can be shipped."

Слово за военными. Я с 82-года таким переводом не занимался; навык утратил.

 nephew

link 14.03.2009 11:58 
а тут обязательно быть военным?
жарко им было в Африке, попросили "кока-колы" присылать, но не в ущерб военным грузам

 Sjoe!

link 14.03.2009 12:04 
Смущает "(filled)". Ощущение такое, что кто-то где-то когда-то переврал "... million bottleS OF Coca-Cola (filled)".
Кста, дата знаменитой телеграммы - June 29, 1943.

 nephew

link 14.03.2009 12:13 
в телеграммах часто врут. на то и телеграфный стиль :)
просят на первое время 3 млн бут. filled, а дальше сами будут на месте собирать возвратную тару, бодяжить и бутилировать.
по two hundred thousand bottle daily.

 d.

link 14.03.2009 12:20 
боже, какой же был откат Эйзенхауру за такое!

 nephew

link 14.03.2009 12:21 
а вдруг это шифровка?

 d.

link 14.03.2009 12:24 
тогда откат за пиар)

 Lanette

link 14.03.2009 12:29 
Спасибо большое! Это из учебника Business English, ничего не сокращала,написала как было

 Sjoe!

link 14.03.2009 12:51 
Я забыл, как военные "request" передают.

 nephew

link 14.03.2009 14:39 
у Нелюбина "подавать заявку, запрашивать"

 Sjoe!

link 14.03.2009 16:53 
ятакифшоки!
Нелюбин! Ух... Вот прям его "Перевод боевых документов армии США" М. Воениздат, 1971? У меня такой где-то в хламитнике погребен... Или учебник военного перевода?

Вот там как раз есть, как именно переводится REQUEST (в значении "I request") в рапортАх, докладах, сводках и т.п.

 nephew

link 14.03.2009 16:58 
учебник

 Sjoe!

link 14.03.2009 17:04 
Ну, вы, блин, даете! (с)
Если двухтомник, то в одном из уроков/разделов во втором томе (Спецчасть). Если старый толстый Дормидонтов-Нелюбин-Васильченко 1972 г., то тоже есть где-то во второй, продвинутой половине.

 nephew

link 14.03.2009 17:41 
увый, только первый, непродвинутый, 1981 года

 Sjoe!

link 14.03.2009 19:09 
Куда военные-то делись? Субботу блюдут?

 tumanov

link 14.03.2009 23:07 
В Августе 44-го можно посмотреть. Если у кого на полочке под рукой.
Там для оживляжа много в каждой главе в начале приказов, запросов, донесений приводится.
Натуральный славный язык.

 Sjoe!

link 14.03.2009 23:15 
Во, точно. Респект, шкипер.
http://bookz.ru/authors/bogomolov-vladimir/bogomolvlad01.html

 vinni_puh

link 15.03.2009 1:28 


Балдеют от сахара на фронте ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo