DictionaryForumContacts

 Netta

link 13.03.2009 8:18 
Subject: КРУЗАП electr.eng.
Может быть, кто-то сталкивался с этим сокращением, это какой-то тип распред. устройства, то есть "комплектное распределительное устройство...".

Для питания потребителей мощностью до 37 кВт предусматриваются сборки 380/220 В по типу КРУЗАП.

Спасибо!

 lait

link 13.03.2009 9:02 
есть распред. устройство защиты и автоматики присоединений

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.03.2009 9:08 
М.б. "...копмлексное распред. устройство защитное..." (на одном сайте оно пишется КРУЗаП - так что ЗА - это наверно от одного слова, а не от двух) - остается догадаться насчет П.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.03.2009 9:10 
Во, и П нашлося......

 akhmed

link 13.03.2009 9:14 
с защитной аппаратурой и приборами?

транслитом его :0)
вон переводчики у производителя особо не парились ))
KRUZA P

http://74.125.77.132/search?q=cache:gQ3gLw9i82gJ:www.pozp.ru/catalog/kruzap.pdf+"KRUZA+P"&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.03.2009 9:21 
complete switching device of lock armature and mechanisms KRUZA P.

akhmed, это я из Вашей ссылки выцарапал

 akhmed

link 13.03.2009 9:24 
Игорь
да там у них перлов полно )))
зато можно попинять на производителя ))
он кажись эту хрень сам и придумал
http://www.pozp.ru/

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.03.2009 9:37 
Он маладэц - не все перевод дают, хоть какой есть.

Я бы в переводе написал - KRUZAP (complete switching device of lock armature and mechanisms )

 akhmed

link 13.03.2009 9:53 
дык вот lock armature меня и смущает. Мне кажется они "ЗА" расшифровали как "запорная арматура"

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.03.2009 12:46 
Я бы всё равно оставил как есть - по крайней мере, заказчик при желании сможет выйти на эту ссылку и на производителя.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo