DictionaryForumContacts

 Blueish

link 12.03.2009 18:10 
Subject: Перевод школьной выписки оценок
Перевожу выписку оценок для поступления в университет в Дании. Возникли вопросы как правильно перевести следующее:

Результаты школьной научно-исследовательской работы (Results of the School Research Paper Presentation?)
Criteria:
1. Обоснование выбора темы
2. Цели, задачи, гипотеза (связанность)
3. Объём литературы и качество анализа
4. Исследовательские методы
5. Выводы (соответствие гипотезе и задачам)
6. Логичность и оформление работы
7. Защита
8. Всего пунктов
9. Оценка
10. Средняя оценка

И вот это должности:

1. Заместитель директора по учебной работе
2. Заместитель директора по воспитательной работе

Заранее огромаднейшее спасибо за помощь!!

 Blueish

link 12.03.2009 21:24 
Мои варианты:

1. Vice principal of Study Work
2. Vice principal of Upbringing Work

И о работе:

1. Validation of topic choice
2. Objectives, tasks, hypothesis (cohesion)
3. Range of literature and quality of analysis
4. Methods of research
5. Conclusions (correspond to hypothesis and tasks)
6. Consistency and formatting of the work
7. Presentation
8. Total (1-35 points)
9. Grade
10. Average Grade

 Alex_Odeychuk

link 12.03.2009 21:49 
Заместитель директора по учебной работе
Заместитель директора по воспитательной работе

(??)

Deputy Director in charge of Teaching
Deputy Director in charge of Character Building

(образованы по образцу Vice President of Intel in charge of Manufacturing - взят из документа корпорации "Интел": Вице Президент по производству; но лучше ещё уточните перевод этих должностей)

 Alex_Odeychuk

link 12.03.2009 21:51 
Извиняюсь за очепятку :-), надо читать: Вице-Президент по производству

 Sjoe!

link 13.03.2009 6:22 
(Пробегая мимо) Кас. "образованы по образцу Vice President of Intel". Intel, конечно, внушает.

Но позволю себе заметить: "взят из документа корпорации Vice President of Intel", и к тому же "in charge of Manufacturing.

Между тем в сабже "Перевод школьной выписки оценок". Соответственно, полагаю я, и названиям должностей в переводе следует, имхо, быть "школьными", а не "корпоративными".

Предложить ничего дельного, к сожалению, не могу. Мы в гимназиях не обучались (с). А искать сейчас... Вообще-то известно, где ищут. :)

 Supa Traslata

link 13.03.2009 7:04 
>>1. Vice principal of Study Work
2. Vice principal of Upbringing Work>>
- ну что можно сказать... "Жжош", одним словом!

 Blueish

link 13.03.2009 10:50 
А где ищут?

 Sjoe!

link 13.03.2009 11:07 
В тырнете :)

 Sjoe!

link 13.03.2009 11:16 
Кас. перечня результатов.
Пойдите по ссылке http://www.amazon.com/s/ref=nb_ss_gw_7_13?url=search-alias=aps&field-keywords=how+to+write+and+publish+a+scientific+paper&sprefix=How+to+write+
Постмотрите книшки, которые обозначены как Look Inside!/Search Inside.

Также задайте другие ключевые слова для поиска на Амазоне (и просто в Гугле).

Так же пойдите на http://books.google.com там пошарьте.

 wall-e

link 13.03.2009 13:26 
Deputy Director on Curriculum
Deputy Director on Character Development

 sledopyt

link 13.03.2009 14:21 
Вообще-то, обычно, как правило, в большинстве случаев, директор школы -- это Principle
Его заместители -- Vice-Principles
Заместитель директора по учебной работе = Vice-Principle for Academic Work OR Vice-Principle for Curriculum
as to "по воспитательной работе", сомневаюсь, что есть прямой эквивалент.
suggestions:
Vice-Principle for Extra Curricula Programmes
Vice-Principle (Student Involvement)

 Sjoe!

link 13.03.2009 14:29 
Vice-PrincipAL.

 sledopyt

link 13.03.2009 14:31 
of course!

 Blueish

link 13.03.2009 16:19 
Супердобро! Всем спасибо :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL