Subject: выпускник школы Пожалуйста, помогите перевести: Выпускник общеобразовательной школыgraduate ведь не подходит, а другие названия не идут на ум. Заранее спасибо |
почему не подходит? контекст какой? |
graduate, насколько я знаю, это выпускник высшего учебного заведения. А у меня выпускник 11 класса общеобразовательной школы. |
school leaver |
In the United States, a graduate is a student who has successfully completed a course at _a high school_, college, or university. |
School leaver - это в Англии, а в американском тексте были, точно помню, highschool graduate и college graduate |
да, в Америке как-то повзрослее - даже в детских садах students :) |
school leaver вроде понятно, но может быть confusing school leaver = U.K. student who quits school: a student who has quit school or is about to do so, especially one who quits at the minimum age and does not go on to further or higher education В анкетах обычно пишут |
alumni |
Alumni встречала только относительно всяких Гарвардов, Оксфордов... |
в Штатах и выпускник high school - an alum, но, по-моему, к свежевыпущенному это не подходит. Должно пройти какое-то время, год, по кр мере |
Интересно... Буду знать :) |
не факт, не факт, но такое у меня ощущение это ж категория такая романтично-поэтичная, питомец... "чем чаще празднует лицей свою святую годовщину" в первый год он рад без памяти, что вырвался из школы, это потом он начнет отвисать на одноклассниках.ру и ходить на "вечер встреч" поностальгировать |
Спасибо за информацию. Неверно, лучше написать School graduate |
Столько слов и никакой конкретики! high school graduate! |
a school leaver is a young person who is about to leave or has just left secondary school (= a school for children aged 11 to 16 (or 18) years) |
You need to be logged in to post in the forum |