|
link 11.03.2009 11:05 |
Subject: Довести настроение игроков рынка до упадка. Пожалуйста, помогите перевести фразу: Довести настроение игроков рынка до упадка.Заранее спасибо. |
До упадка? Точно не до упадения? |
|
link 11.03.2009 11:07 |
в тексте до упадка- упадническое настроение |
А фраза целиком? Кто довёл? |
|
link 11.03.2009 11:16 |
отменить эту церемонию – это значит довести настроение игроков рынка до упадка, что может повлечь за собой негативную тенденцию развития взаимоотношений. |
|
link 11.03.2009 11:18 |
imho drive their spirits down |
|
link 11.03.2009 11:24 |
спасибо) звучит неплохо) |
например, cast gloom over [the] market |
|
link 11.03.2009 11:32 |
или "let" вместо drive поскольку к упадку приводит не действие а его отсутствие |
|
link 11.03.2009 11:38 |
спасибо большое за оба варианта) |
You need to be logged in to post in the forum |