Subject: письмо Поправьте пож. англ.язык.Very sorry for late reply because I was not in the office. It’s difficult time for all companies. In these conditions companies try to find the ways to survive and to have the sales. That’s why we ask all our partners to change the cooperation terms, and we ask about support because we really need it to provide our clients with support too and don’t loose them. All our partners agreed with us and gave their support. Your company refused to help and what we have to do in this situation??? We have to ask others to help instead of you. And Wuxi agent gave us the good terms, we believe that you understand the difference between 20% deposit /80% against BL and 10Юposit and 90% in 90 days after the shipment. This is a good suggestion to win us. Bad times will come to the end certainly and the partners who will stay with us will be more basic for us than before because as you know a friend in need is a friend indeed. We appreciate your Company very much, we cooperated for a long time and didn’t have problems. We appreciate your suggestion to make 20% deposit and 80% in 60 days after BL issue. But in this situation we are forced to follow Wuxi because even now there is the big difference in payment terms. We want to continue cooperation with you and we believe in future we will come to the agreement about the payments and we restore our volume for purchase from your Company. |
Ok? |
Как можно проверить правильность перевода, если не видно оригинала? |
в целом, не вдаваясь в детали в плане языка, по-моему, немного грубовато (общий стиль я имею ввиду) н-р это "We have to ask others to help instead of you" или "as you know a friend in need is a friend indeed" - как будто носом их потыкали.. может лучше вообще переделать? если конечно Ваш заказчик согласится :) |
... and the partners who will stay with us will be more basic for us than before ... Любопытно, что это было по-русски? |
Оригинала нет к сожалению, он в голове у руководителя. Я вот на что способна написала, но хотелось бы конечно помягче. |
Ок. Что вы хотели этим basic сказать? Вы же можете перевести свое предложение на русский язык? А то вот по коллинзу одно из значений: 2) elementary or simple a few basic facts :0) |
|
link 11.03.2009 9:10 |
то есть руководитель устно передал, а Вы потом это всё написали на англ? |
|
link 11.03.2009 9:14 |
"Your company refused to help and what we have to do in this situation" ..... what shall we do.... "This is a good suggestion to win us" ??? |
Да, он просил ответить на письмо поставщика. Но нам с поставщиками работать еще, я подумала, что надо бы помягче. По-поводу basic, он хотел сказать, что партнеры, которые остануться с нами (несмотря на все трудности) будут более важными для нас. (Просто мне трудновато конечно, т.к. англ. не мой язык, у меня французский). |
|
link 11.03.2009 10:16 |
...provide our clients with support in our turn and not to lose them loose - др. смысл |
ваш мессидж понятен в общем-то: вы временно отказываетесь от сотрудничества с этим поставщиком, потому что в непростые кризисные времена «повелись» на более удобные условия, предложенные другой компанией. Просто все то же самое можно просто было изложить гораздо короче, и вместе с тем вежливей. Может, если англ. не ваш язык, а задание все равно надо выполнять, сначала составите приемлемый вариант на русском? что-то типа: "к сожалению, вынуждены вам сообщить, ... " пара-тройка предложений, не больше, и без пословиц и лирических отступлений.. |
|
link 11.03.2009 10:30 |
we HAVE cooperated for a long time and haveN'T HAD any problems... We WOULD LIKE to continue cooperation... но здесь, правда, все письмо надо переделывать: изменить тон, добавить формулы вежливости, ИМХО |
Спасибо всем. |
You need to be logged in to post in the forum |