DictionaryForumContacts

 lelka82

link 11.03.2009 7:08 
Subject: Any costs incurred in connection
правилен ли перевод с анг на рус

Any costs incurred in connection with these Articles of Association and the performance thereof (including, in particular, notary's and court fees as well as publication costs) and any re;lated taxes shall be borne by the Company up to an amount of euro -------,00

Любые расходы, понесенные в соответствии с данным Уставом и выполнение работ (в том числе нотариальные и судебные сборы, а также публикационная пошлина) и любые другие родственные налоги должны быть оплачены Компанией на сумму ----.-- Евро.

thanxxxxxxxxx a lt

 keyboard.im

link 11.03.2009 7:15 
соответствующие или профильные налоги

 Pchelka911

link 11.03.2009 7:24 
Я бы так перевела:
Компания должна оплатить издержки и услуги, касающиеся оформления настоящего Устава (включающие, в частности, нотариальные и судебные сборы, а также публикационную пошлину), и какие-либо другие налоги, имеющие к этому отношение, на сумму ----- Евро.

 Harry Johnson

link 11.03.2009 7:30 
Те или иные расходы, понесенные в связи с настоящим Уставом и его оформлением ....

 Harry Johnson

link 11.03.2009 7:32 
2Pchelka911
А где здесь написано про услуги?

 Pchelka911

link 11.03.2009 7:32 
Хотя, мне кажется, это кусок из текста, и не понятно кто оплачивает расходы, поскольку bear up - понести.
То есть - ... и какие-либо другие соответствующие налоги, понесенные компанией на сумму....

 Pchelka911

link 11.03.2009 7:36 
2Harry Johnson
Да, Вы правы, их можно опустить-оформление-это и есть услуги...

 Harry Johnson

link 11.03.2009 7:38 
2Pchelka911
'Хотя, мне кажется, это кусок из текста, и не понятно кто оплачивает расходы, поскольку bear up - понести.
То есть - ... и какие-либо другие соответствующие налоги, понесенные компанией на сумму....'

Да вы что!? Написано же, что компания оплачивает..., но не несет ....

 Pchelka911

link 11.03.2009 7:41 
2lelka82
Побольше контекста

 Harry Johnson

link 11.03.2009 7:42 
shall be borne = shall be paid
ИМХО:
Зачем еще контекст? Предложение законченное и совершенно понятное...

 Pchelka911

link 11.03.2009 7:45 
2Harry Johnson
bear up - born up - нести, понести
оплачивать обычно пишут - shall be paid....

Компания должна понести расходы, издержки..
А где здесь оплатить?

 Harry Johnson

link 11.03.2009 7:49 
Хммм... ну что я могу сказать.....

 Harry Johnson

link 11.03.2009 7:51 
т.е. любые расходы, понесенные ........ (опять же) несутся компанией?????
that's funny

 Harry Johnson

link 11.03.2009 7:52 
здесь ни слова не сказано, что именно компания понесла расходы/издержки....

 Harry Johnson

link 11.03.2009 7:54 
Pchelka911 (11.03.2009 10:45)
при чем тут bear up?

 Harry Johnson

link 11.03.2009 8:25 
2Pchelka911
Просто хочу привести пример из sales contract:
All charges and expenses, related to the fulfillment of this Contract, required by the SELLER's Bank shall be borne by the SELLER, the same of the BUYER's bank shall be borne by the BUYER.
Исходя из этого предложения видно, что 'shall be borne' можно перевести как "понести", так и "оплатить"

 lelka82

link 11.03.2009 9:11 
2Pchelka911

это весь контекст
одно целое предложение...

Весь документ - Это Устав, а это предложение 1 отдельный пункт устава, который называется Costs

 Harry Johnson

link 11.03.2009 9:19 
publication costs, возможно, не "пошлины", а расходы на публикацию, т.е. печать (издание) Устава.

 tumanov

link 11.03.2009 9:19 
Неясность тянет за собой не совсем точный перевод сочетания "in connection with" русским сочетанием "в соответствии с".

Если бы взяли словарную статью, было бы чуть проще:
Любые расходы, понесенные в СВЯЗИ с данным Уставом

 lelka82

link 11.03.2009 9:20 
а что если оставить мой вариант???:))) только меня смущает performance thereof, коряво получилось:( может вообще опустить?

Any costs incurred in connection with these Articles of Association and the performance thereof (including, in particular, notary's and court fees as well as publication costs) and any re;lated taxes shall be borne by the Company up to an amount of euro -------,00

Любые расходы, понесенные в соответствии с данным Уставом и выполнение работ (в том числе нотариальные и судебные сборы, а также публикационная пошлина) и любые другие родственные налоги должны быть оплачены Компанией на сумму ----.-- Евро.

 Harry Johnson

link 11.03.2009 9:27 
"performance thereof" means 'performance of these Articles of Association"

 tumanov

link 11.03.2009 9:30 
"В соответствии с уставом" против "В связи с уставом"

Текст ваш, вы его творец. Вам все карты в руки. КАК ХОТИТЕ, ТАК И ПЕРЕВОДИТЕ. Правда, и шишки тоже не на форум, А НА ВАС все посыпятся.

Я понимаю первое словосочетание, как: Согласно уставу, в соответствие с тем, что в уставе написано/изложено/определено.

Второе как: что-нибудь связанное с уставом, как с отдельным предметом, независимо от того, что там в уставе написано.

 Harry Johnson

link 11.03.2009 9:39 
tumanov
+100

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo