Subject: Any costs incurred in connection правилен ли перевод с анг на русAny costs incurred in connection with these Articles of Association and the performance thereof (including, in particular, notary's and court fees as well as publication costs) and any re;lated taxes shall be borne by the Company up to an amount of euro -------,00 Любые расходы, понесенные в соответствии с данным Уставом и выполнение работ (в том числе нотариальные и судебные сборы, а также публикационная пошлина) и любые другие родственные налоги должны быть оплачены Компанией на сумму ----.-- Евро. thanxxxxxxxxx a lt |
|
link 11.03.2009 7:15 |
соответствующие или профильные налоги |
|
link 11.03.2009 7:24 |
Я бы так перевела: Компания должна оплатить издержки и услуги, касающиеся оформления настоящего Устава (включающие, в частности, нотариальные и судебные сборы, а также публикационную пошлину), и какие-либо другие налоги, имеющие к этому отношение, на сумму ----- Евро. |
|
link 11.03.2009 7:30 |
Те или иные расходы, понесенные в связи с настоящим Уставом и его оформлением .... |
|
link 11.03.2009 7:32 |
2Pchelka911 А где здесь написано про услуги? |
|
link 11.03.2009 7:32 |
Хотя, мне кажется, это кусок из текста, и не понятно кто оплачивает расходы, поскольку bear up - понести. То есть - ... и какие-либо другие соответствующие налоги, понесенные компанией на сумму.... |
|
link 11.03.2009 7:36 |
2Harry Johnson Да, Вы правы, их можно опустить-оформление-это и есть услуги... |
|
link 11.03.2009 7:38 |
2Pchelka911 'Хотя, мне кажется, это кусок из текста, и не понятно кто оплачивает расходы, поскольку bear up - понести. То есть - ... и какие-либо другие соответствующие налоги, понесенные компанией на сумму....' Да вы что!? Написано же, что компания оплачивает..., но не несет .... |
|
link 11.03.2009 7:41 |
2lelka82 Побольше контекста |
|
link 11.03.2009 7:42 |
shall be borne = shall be paid ИМХО: Зачем еще контекст? Предложение законченное и совершенно понятное... |
|
link 11.03.2009 7:45 |
2Harry Johnson bear up - born up - нести, понести оплачивать обычно пишут - shall be paid.... Компания должна понести расходы, издержки.. |
|
link 11.03.2009 7:49 |
Хммм... ну что я могу сказать..... |
|
link 11.03.2009 7:51 |
т.е. любые расходы, понесенные ........ (опять же) несутся компанией????? that's funny |
|
link 11.03.2009 7:52 |
здесь ни слова не сказано, что именно компания понесла расходы/издержки.... |
|
link 11.03.2009 7:54 |
Pchelka911 (11.03.2009 10:45) при чем тут bear up? |
|
link 11.03.2009 8:25 |
2Pchelka911 Просто хочу привести пример из sales contract: All charges and expenses, related to the fulfillment of this Contract, required by the SELLER's Bank shall be borne by the SELLER, the same of the BUYER's bank shall be borne by the BUYER. Исходя из этого предложения видно, что 'shall be borne' можно перевести как "понести", так и "оплатить" |
2Pchelka911 это весь контекст Весь документ - Это Устав, а это предложение 1 отдельный пункт устава, который называется Costs |
|
link 11.03.2009 9:19 |
publication costs, возможно, не "пошлины", а расходы на публикацию, т.е. печать (издание) Устава. |
Неясность тянет за собой не совсем точный перевод сочетания "in connection with" русским сочетанием "в соответствии с". Если бы взяли словарную статью, было бы чуть проще: |
а что если оставить мой вариант???:))) только меня смущает performance thereof, коряво получилось:( может вообще опустить? Any costs incurred in connection with these Articles of Association and the performance thereof (including, in particular, notary's and court fees as well as publication costs) and any re;lated taxes shall be borne by the Company up to an amount of euro -------,00 Любые расходы, понесенные в соответствии с данным Уставом и выполнение работ (в том числе нотариальные и судебные сборы, а также публикационная пошлина) и любые другие родственные налоги должны быть оплачены Компанией на сумму ----.-- Евро. |
|
link 11.03.2009 9:27 |
"performance thereof" means 'performance of these Articles of Association" |
"В соответствии с уставом" против "В связи с уставом" Текст ваш, вы его творец. Вам все карты в руки. КАК ХОТИТЕ, ТАК И ПЕРЕВОДИТЕ. Правда, и шишки тоже не на форум, А НА ВАС все посыпятся. Я понимаю первое словосочетание, как: Согласно уставу, в соответствие с тем, что в уставе написано/изложено/определено. Второе как: что-нибудь связанное с уставом, как с отдельным предметом, независимо от того, что там в уставе написано. |
|
link 11.03.2009 9:39 |
tumanov +100 |
You need to be logged in to post in the forum |