Subject: the Retainer law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: The Party is prepared to commence this engagement on March 10, 2009 upon receipt of Company approval in the form of a signed copy of this Agreement and the Retainer. Заранее большое спасибо |
а словарные значения http://www.multitran.ru/c/m/&s=Retainer&l1=1&l2=2 не подходят? Почему?... У вас там определенный артикль и с прописной -- приведите определение, которое должно быть в тексте. |
Вот еще контекст: Upon execution of the Agreement, the Company shall promptly provide a Retainer to the Party as set forth in Schedule 1, and pay such further sums as the Party may from time to time request so as to ensure that the Retainer is maintained at a level acceptable to the Party throughout the Term. Предварительный гонорар? Тогда почему с заглавной буквы? |
Согласно Лингво: retainer В Вашем случае имеется в виду ДОКУМЕНТ о согласии на выплату предварительного гонорара, по подписании которого адвокат может приступить к рассмотрению дела, ну а у Вас, возможно, чтобы другая сторона смогла приступить к выполнению своих обязательств по контракту. Можете попробовать "предварительный взнос". |
thanks for your help! |
Аванс. После получения: 1) согласия Компании в подписанной копии настоящего Договора и 2) Аванса. Документ об авансе неубедителен. Гони аванс - начнем сотрудничество. В engagement agreement должен быть прописан этот Retainer и на каких условиях он предоставляется. |
You need to be logged in to post in the forum |