Subject: OMG I need a Russian Editor! Please help! (Agreement) Good morning, Everyone!If someone could help me "comb" the Russian, that would be great! 1. Дочерняя компания настоящим соглашается с получением Финансовой Помощи и обязуется использовать Финансовую помощь в следующем образом и для следующих целей: 2. после возмещения всех сумм, указанные в пункте 1.3.1 настоящего Соглашения [и получения Дочерней компанию письменного подтверждения возмещения от XXX,] Дочерняя компания обязуется платить все налогами облагаемые на Дочернюю компанию по законодательству Российской Федерации по настоящему Соглашению; 3. Любое лицо, кроме Дочерней компании, которое не является стороной настоящего Соглашения, не вправе по Закону о договорах (Права третьих лиц) от 1999 г. требовать исполнение любое из условий настоящего Соглашения. Thank you 3 million times over! |
2 Susan79 Я не эксперт, но очевидно: *Дочерняя компания настоящим соглашается с получением Финансовой Помощи и обязуется использовать Финансовую помощь в следующем образом и для следующих целей:* Финансовой Помощи - Финансовую помощь Это термин договора и, имхо, следует писать Финансовую помощь в обоих случаях. |
В смысле, *Финансовую* с прописной буквы, *помощь* - с маленькой. |
Текст в сколбках - удалить! 1. Дочерняя компания настоящим соглашается с получением Финансовой Помощи и обязуется использовать Финансовую помощь (в следующем) следующим образом и для следующих целей: 2. после возмещения всех сумм, указанны(е)х в пункте 1.3.1 настоящего Соглашения [и получения Дочерней компани(ю)ей письменного подтверждения возмещения от XXX,] Дочерняя компания обязуется платить все налог(ам)и (облагаемые) наложенные на Дочернюю компанию по законодательству Российской Федерации по настоящему Соглашению; [соглашение не может устанавливать налоги] 3. Любое лицо, кроме Дочерней компании, которое не является стороной настоящего Соглашения, не вправе по Закону о договорах (Права третьих лиц) от 1999 г. требовать исполнени(е)я любо(е)го из условий настоящего Соглашения. |
А также: *[и получения Дочерней компанию письменного подтверждения возмещения от XXX,]* и получения (кем?) Дочерней компаниЕЙ *обязуется платить все налогами облагаемые* - так просто не говорят + ошибки в управлении глаголов. Просьба предоставить оригинал. *не вправе по Закону о договорах (Права третьих лиц) от 1999 г. требовать исполнение любое из условий настоящего Соглашения.* требовать (чего?) исполнениЯ (чего?) любоГО из условий... Эх, падежи - вещь непростая :)) С уважением, Serge . |
3. Любое лицо, кроме Дочерней компании, которое не является стороной настоящего Соглашения, не вправе по Закону о договорах (Права третьих лиц) от 1999 г. требовать исполнение любое из условий настоящего Соглашения. (требовать исполнения какого-либо из условий данного Соглашения) |
Susan, if you provide the whole paragraph in original, we could edit it |
What a nightmare. I will get the original in soon. |
Original: 1.3.2. after all amounts set out in Clause 1.3.1 of this Agreement are paid [and the Subsidiary receives a written confirmation of such repayment from XXX,] the Subsidiary shall pay all and any taxes imposed on the Subsidiary under the laws of the Russian Federation as a result of this Agreement; How I slaughtered it: |
лучше не "платить", а "выплачивать" |
|
link 10.03.2009 7:11 |
1. Дочерняя компания настоящим соглашается получать Финансовую Помощь и использовать ее следующим образом и в следующих целях: 2. после возмещения всех сумм, указанных в пункте 1.3.1 настоящего Соглашения (и получения Дочерней компанией письменного подтверждения возмещения от XXX), Дочерняя компания обязуется уплатить все налоги, которыми она облагается согласно законодательству Российской Федерации и по настоящему Соглашению; 3. Ни одно лицо, кроме Дочерней компании, которое не является стороной настоящего Соглашения, не вправе требовать исполнения ни одного из условий настоящего Соглашения, согласно Закону о договорах («Закону о коллективных договорах и соглашениях»?)от 1999 (права третьих лиц). Название закона лучше уточнить по оригиналу. |
slaughtered? :) имхо: 1.3.2 после выплаты (!) всех сумм, указанных в пункте 1.3.1 настоящего Соглашения [и получения Дочерней компанией письменного подтверждения возмещения от XXX], Дочерняя компания обязуется уплатить (или выплатить!) все налоги, наложенные (?!?) на Дочернюю компанию по настоящему Соглашению (!) в соответствии с законодательством Российской Федерации; но это имхо |
Уважаемая Susan79, теперь перед вами встаёт иная проблема - проблема выбора ;-) 1.3.2 после возмещения всех сумм, указанных в пункте 1.3.1 настоящего Соглашения [и получения Дочерней компанией письменного подтверждения возмещения от XXX], Дочерняя компания обязуется произвести оплату всех налогов, которые должны быть выплачены Дочерней компанией согласно законодательству Российской Федерации в связи с настоящим Соглашением; |
One more, if you don't mind. Original: My mess: |
|
link 10.03.2009 7:32 |
1.3.2 после выплаты всех сумм, указанных в пункте 1.3.1 настоящего Соглашения (и получения Дочерней компанией письменного подтверждения возмещения от XXX), Дочерняя компания обязуется уплатить все налоги, которые должны быть уплачены Дочерней компанией по настоящему Соглашению в соответствии с законодательством Российской Федерации; |
264$? Признаю, что Ваш вариант гораздо лучше, т.е. Вы кардинально переделали структуру предложения, начиная с фрагмента "Дочерняя компания обязуется..." Я же старался лишь подретушировать написанное аскером. 2 Susan79 |
I'd have it like this: 1.3.2. после того, как все указанные в Пункте 1.3.1 настоящего Договора/Соглашения будут уплачены(NOT "возмещены"), [и Дочерняя Компания/Дочернее Общество получит от ХХХ письменное подтверждение такой уплаты], Дочерняя Компания/Дочернее Общество уплачивает/обязано уплатить все и всякие налоги, обязательyные для уплаты Дочерней Компанией/Дочерним Обществом в соответствии с законодательством Российской Федерации в связи с настоящим Договором/Соглашением; 3. Никакое лицо помимо Дочерней Компании/Дочернего Общества, которое не является стороной настоящего Договора/Соглашения, не вправе приводить в исполнение никакое из условий настоящего Договора/Соглашения по но Закону о Договорах (Права Третьих Лиц) 1999. Susan, put out the original for "1. Дочерняя компания настоящим соглашается". BTW, what's the agreement about? Coupla notes: To all: 1. Ребята, не фантазируйте с "возмещением". Уплата. Даже если это REpayment. Вы контекста не знаете. 2. Нинада хуюдожественно, блин. Нада точно. Подстрочник - какая ни на есть, пусть слабенькая, но defense. По крайней мере, на словарь можно сослаться. |
Susan, why do you call "Funds" Финансовая Помощь? |
Сorrection: 1.3.2. после того, как все указанные в Пункте 1.3.1 настоящего Договора/Соглашения суммы будут уплачены... |
1.3.3. после возмещения всех сумм, указанные в пункте 1.3.2ю настоящего Соглашения, Дочерняя компания обязуется использовать Финансовую Помощь для того, чтобы платить заработные платы (лучше: заработную плату) и погашать (лучше: выполнять) любые другие понесенные обязательства (лучше принятые на себя обязательства) или обязательства, взятие (взятые)на себя Дочерней компанией в связи с деятельностями (деятельностью), имеющиеся отношение к лицензию (имеющей отношение к лицензии) Дочерней компании на пользовании недрами № XXXX (далее - Лицензия). Во исполнении данного Соглашения, деятельность считается имеющаяся отношение к лицензию (имеющей отношение к лицензии) если она совершенна (совершена) в течении и для целей выполнения и соблюдения условиями (в течение и с в целях соблюдения и согласно условиям), изложенными (изложенным) в Лицензии, и сроками и условиями ( и срокам и условиям) Лицензионного соглашения как Приложение 1 к Лицензию (Лицензии). |
1.3.3. после возмещения всех сумм, указанных в пункте 1.3.2 настоящего Соглашения, Дочерняя компания обязуется использовать Финансовую Помощь для выплаты заработной платы и погашения любых других понесенных ею обязательств или обязательств, взятых на себя Дочерней компанией в результате действий, имеющих отношение к лицензии Дочерней компании на пользование недрами № XXXX (далее - Лицензия). В целях настоящего Соглашения любое действие считается имеющим отношение к лицензии, если оно совершено в процессе и в целях выполнения и соблюдения условий, изложенных в Лицензии, а также сроков и условий Лицензионного соглашения, представленного в виде Приложения 1 к Лицензии. |
andrei c I dont understand: в течение и с в целях соблюдения и согласно условиям и с в целях ? |
Guys, if you are short of time to stop to THINK, just drop it. That'll only be fair. |
2 Sjoe! Просьба подсказать, чем принципиально различаются термины "уплачены" и "возмещены" P.S. Все-таки лучше подстрочник?! (типа defense?!?) |
2 Sjoe! без глоссария лучше не браться, не так ли? |
Sjoe! thanx 4 advice, вернусь к своим баранам |
64$ Thank you! |
Принципально... Откуда вы взяли "возмещение"? Потому что Сью так написала? Лучше не браться, если не знаешь что делаешь. Not knowing what the fuck you are doing is the badge of the amateur. Susan, again, what is your agreement about? You getting my drift, Serge1985? |
Susan, look up my questions please. |
Sjoe! Yeahhh, initially I wrote "после выплаты всех сумм", but was not determined enough to insist on my variant. Whatever, I wouldn't like to justify myself, just say "Point taken" :)) |
Sjoe! Thanx for givin' a hint |
You need to be logged in to post in the forum |