DictionaryForumContacts

 Susan79

link 10.03.2009 6:39 
Subject: OMG I need a Russian Editor! Please help! (Agreement)
Good morning, Everyone!

If someone could help me "comb" the Russian, that would be great!

1. Дочерняя компания настоящим соглашается с получением Финансовой Помощи и обязуется использовать Финансовую помощь в следующем образом и для следующих целей:

2. после возмещения всех сумм, указанные в пункте 1.3.1 настоящего Соглашения [и получения Дочерней компанию письменного подтверждения возмещения от XXX,] Дочерняя компания обязуется платить все налогами облагаемые на Дочернюю компанию по законодательству Российской Федерации по настоящему Соглашению;

3. Любое лицо, кроме Дочерней компании, которое не является стороной настоящего Соглашения, не вправе по Закону о договорах (Права третьих лиц) от 1999 г. требовать исполнение любое из условий настоящего Соглашения.

Thank you 3 million times over!

 Serge1985

link 10.03.2009 6:42 
2 Susan79
Я не эксперт, но очевидно:
*Дочерняя компания настоящим соглашается с получением Финансовой Помощи и обязуется использовать Финансовую помощь в следующем образом и для следующих целей:*

Финансовой Помощи - Финансовую помощь

Это термин договора и, имхо, следует писать Финансовую помощь в обоих случаях.

 Serge1985

link 10.03.2009 6:43 
В смысле, *Финансовую* с прописной буквы, *помощь* - с маленькой.

 CSB

link 10.03.2009 6:44 
Текст в сколбках - удалить!
1. Дочерняя компания настоящим соглашается с получением Финансовой Помощи и обязуется использовать Финансовую помощь (в следующем) следующим образом и для следующих целей:
2. после возмещения всех сумм, указанны(е)х в пункте 1.3.1 настоящего Соглашения [и получения Дочерней компани(ю)ей письменного подтверждения возмещения от XXX,] Дочерняя компания обязуется платить все налог(ам)и (облагаемые) наложенные на Дочернюю компанию по законодательству Российской Федерации по настоящему Соглашению; [соглашение не может устанавливать налоги]
3. Любое лицо, кроме Дочерней компании, которое не является стороной настоящего Соглашения, не вправе по Закону о договорах (Права третьих лиц) от 1999 г. требовать исполнени(е)я любо(е)го из условий настоящего Соглашения.

 Serge1985

link 10.03.2009 6:47 
А также:

*[и получения Дочерней компанию письменного подтверждения возмещения от XXX,]*

и получения (кем?) Дочерней компаниЕЙ

*обязуется платить все налогами облагаемые* - так просто не говорят + ошибки в управлении глаголов. Просьба предоставить оригинал.

*не вправе по Закону о договорах (Права третьих лиц) от 1999 г. требовать исполнение любое из условий настоящего Соглашения.*

требовать (чего?) исполнениЯ (чего?) любоГО из условий...

Эх, падежи - вещь непростая :))

С уважением, Serge

.

 андрей с

link 10.03.2009 6:49 
3. Любое лицо, кроме Дочерней компании, которое не является стороной настоящего Соглашения, не вправе по Закону о договорах (Права третьих лиц) от 1999 г. требовать исполнение любое из условий настоящего Соглашения. (требовать исполнения какого-либо из условий данного Соглашения)

 Serge1985

link 10.03.2009 6:52 
Susan, if you provide the whole paragraph in original, we could edit it

 Susan79

link 10.03.2009 7:00 
What a nightmare. I will get the original in soon.

 Susan79

link 10.03.2009 7:08 
Original:
1.3.2. after all amounts set out in Clause 1.3.1 of this Agreement are paid [and the Subsidiary receives a written confirmation of such repayment from XXX,] the Subsidiary shall pay all and any taxes imposed on the Subsidiary under the laws of the Russian Federation as a result of this Agreement;

How I slaughtered it:
после возмещения всех сумм, указанных в пункте 1.3.1 настоящего Соглашения [и получения Дочерней компанией письменного подтверждения возмещения от XXX,] Дочерняя компания обязуется платить все налоги, наложенные на Дочернюю компанию по законодательству Российской Федерации в результате настоящего Соглашения;

 CSB

link 10.03.2009 7:10 
лучше не "платить", а "выплачивать"

 Pchelka911

link 10.03.2009 7:11 
1. Дочерняя компания настоящим соглашается получать Финансовую Помощь и использовать ее следующим образом и в следующих целях:

2. после возмещения всех сумм, указанных в пункте 1.3.1 настоящего Соглашения (и получения Дочерней компанией письменного подтверждения возмещения от XXX), Дочерняя компания обязуется уплатить все налоги, которыми она облагается согласно законодательству Российской Федерации и по настоящему Соглашению;

3. Ни одно лицо, кроме Дочерней компании, которое не является стороной настоящего Соглашения, не вправе требовать исполнения ни одного из условий настоящего Соглашения, согласно Закону о договорах («Закону о коллективных договорах и соглашениях»?)от 1999 (права третьих лиц).

Название закона лучше уточнить по оригиналу.
И в пункте про налоги, которые необходимо уплатить, наверное еще пропущено какое-либо слово - например, проценты или вознаграждение по условиям настоящего Соглашения...

 Serge1985

link 10.03.2009 7:21 
slaughtered? :)

имхо:

1.3.2 после выплаты (!) всех сумм, указанных в пункте 1.3.1 настоящего Соглашения [и получения Дочерней компанией письменного подтверждения возмещения от XXX], Дочерняя компания обязуется уплатить (или выплатить!) все налоги, наложенные (?!?) на Дочернюю компанию по настоящему Соглашению (!) в соответствии с законодательством Российской Федерации;

но это имхо

 64$?

link 10.03.2009 7:27 
Уважаемая Susan79, теперь перед вами встаёт иная проблема - проблема выбора ;-)

1.3.2 после возмещения всех сумм, указанных в пункте 1.3.1 настоящего Соглашения [и получения Дочерней компанией письменного подтверждения возмещения от XXX], Дочерняя компания обязуется произвести оплату всех налогов, которые должны быть выплачены Дочерней компанией согласно законодательству Российской Федерации в связи с настоящим Соглашением;

 Susan79

link 10.03.2009 7:29 
One more, if you don't mind.

Original:
1.3.3. after all amounts set out in Clause 1.3.2 of this Agreement are paid, the Subsidiary shall use the Funds to pay salaries and discharge any other liabilities incurred or obligations undertaken by Subsidiary in connection with the activities related to the licence for subsoil use No XXXX held by the Subsidiary (the “Licence”). For the purposes of this contract an activity is taken to be related to the Licence if it is done in the course, and for the purposes, of implementation of, and compliance with, conditions set out in the Licence and terms and conditions of Licence Agreement being a Supplement 1 to the Licence.

My mess:
1.3.3. после возмещения всех сумм, указанные в пункте 1.3.2ю настоящего Соглашения, Дочерняя компания обязуется использовать Финансовую Помощь для того, чтобы платить заработные платы и погашать любые другие понесенные обязательства или обязательства, взятие на себя Дочерней компанией в связи с деятельностями, имеющиеся отношение к лицензию Дочерней компании на пользовании недрами № XXXX (далее - Лицензия). Во исполнении данного Соглашения, деятельность считается имеющаяся отношение к лицензию если она совершенна в течении и для целей выполнения и соблюдения условиями, изложенными в Лицензии, и сроками и условиями лицензионного соглашения как Приложение 1 к Лицензию.

 Pchelka911

link 10.03.2009 7:32 

1.3.2 после выплаты всех сумм, указанных в пункте 1.3.1 настоящего Соглашения (и получения Дочерней компанией письменного подтверждения возмещения от XXX), Дочерняя компания обязуется уплатить все налоги, которые должны быть уплачены Дочерней компанией по настоящему Соглашению в соответствии с законодательством Российской Федерации;

 Serge1985

link 10.03.2009 7:36 
264$?

Признаю, что Ваш вариант гораздо лучше, т.е. Вы кардинально переделали структуру предложения, начиная с фрагмента "Дочерняя компания обязуется..." Я же старался лишь подретушировать написанное аскером.

2 Susan79
Variant provided by 64$? is much closer to the Russian Legalese. Still, it's up to you to decide.

 Sjoe!

link 10.03.2009 7:37 
I'd have it like this:

1.3.2. после того, как все указанные в Пункте 1.3.1 настоящего Договора/Соглашения будут уплачены(NOT "возмещены"), [и Дочерняя Компания/Дочернее Общество получит от ХХХ письменное подтверждение такой уплаты], Дочерняя Компания/Дочернее Общество уплачивает/обязано уплатить все и всякие налоги, обязательyные для уплаты Дочерней Компанией/Дочерним Обществом в соответствии с законодательством Российской Федерации в связи с настоящим Договором/Соглашением;

3. Никакое лицо помимо Дочерней Компании/Дочернего Общества, которое не является стороной настоящего Договора/Соглашения, не вправе приводить в исполнение никакое из условий настоящего Договора/Соглашения по но Закону о Договорах (Права Третьих Лиц) 1999.

Susan, put out the original for "1. Дочерняя компания настоящим соглашается". BTW, what's the agreement about?

Coupla notes:
1. Choose between Договор and Coглашение. I'd go for Договор.
2. If your Subsidary is RUSSIAN, it's most likely an Obshcestvo.
3. Follow English capitalization to show the BOUNDARIES OF THE TERMS. Don't listen to amateurs bent on nice style.

To all: 1. Ребята, не фантазируйте с "возмещением". Уплата. Даже если это REpayment. Вы контекста не знаете. 2. Нинада хуюдожественно, блин. Нада точно. Подстрочник - какая ни на есть, пусть слабенькая, но defense. По крайней мере, на словарь можно сослаться.

 Sjoe!

link 10.03.2009 7:39 
Susan, why do you call "Funds" Финансовая Помощь?

 Sjoe!

link 10.03.2009 7:41 
Сorrection:
1.3.2. после того, как все указанные в Пункте 1.3.1 настоящего Договора/Соглашения суммы будут уплачены...

 андрей с

link 10.03.2009 7:47 
1.3.3. после возмещения всех сумм, указанные в пункте 1.3.2ю настоящего Соглашения, Дочерняя компания обязуется использовать Финансовую Помощь для того, чтобы платить заработные платы (лучше: заработную плату) и погашать (лучше: выполнять) любые другие понесенные обязательства (лучше принятые на себя обязательства) или обязательства, взятие (взятые)на себя Дочерней компанией в связи с деятельностями (деятельностью), имеющиеся отношение к лицензию (имеющей отношение к лицензии) Дочерней компании на пользовании недрами № XXXX (далее - Лицензия). Во исполнении данного Соглашения, деятельность считается имеющаяся отношение к лицензию (имеющей отношение к лицензии) если она совершенна (совершена) в течении и для целей выполнения и соблюдения условиями (в течение и с в целях соблюдения и согласно условиям), изложенными (изложенным) в Лицензии, и сроками и условиями ( и срокам и условиям) Лицензионного соглашения как Приложение 1 к Лицензию (Лицензии).

 64$?

link 10.03.2009 7:51 
1.3.3. после возмещения всех сумм, указанных в пункте 1.3.2 настоящего Соглашения, Дочерняя компания обязуется использовать Финансовую Помощь для выплаты заработной платы и погашения любых других понесенных ею обязательств или обязательств, взятых на себя Дочерней компанией в результате действий, имеющих отношение к лицензии Дочерней компании на пользование недрами № XXXX (далее - Лицензия). В целях настоящего Соглашения любое действие считается имеющим отношение к лицензии, если оно совершено в процессе и в целях выполнения и соблюдения условий, изложенных в Лицензии, а также сроков и условий Лицензионного соглашения, представленного в виде Приложения 1 к Лицензии.

 Susan79

link 10.03.2009 7:54 
andrei c

I dont understand: в течение и с в целях соблюдения и согласно условиям

и с в целях ?

 Sjoe!

link 10.03.2009 7:54 
Guys, if you are short of time to stop to THINK, just drop it. That'll only be fair.

 Serge1985

link 10.03.2009 7:55 
2 Sjoe!
Просьба подсказать, чем принципиально различаются термины "уплачены" и "возмещены"

P.S. Все-таки лучше подстрочник?! (типа defense?!?)

 Serge1985

link 10.03.2009 7:57 
2 Sjoe!
без глоссария лучше не браться, не так ли?

 64$?

link 10.03.2009 7:57 
Sjoe!
thanx 4 advice, вернусь к своим баранам

 Susan79

link 10.03.2009 8:01 
64$
Thank you!

 Sjoe!

link 10.03.2009 8:06 
Принципально... Откуда вы взяли "возмещение"? Потому что Сью так написала?

Лучше не браться, если не знаешь что делаешь. Not knowing what the fuck you are doing is the badge of the amateur.

Susan, again, what is your agreement about?
Why do you call Funds "Финансовая Помощь"?
Will the recipient eventually REPAY the Funds?

You getting my drift, Serge1985?

 Sjoe!

link 10.03.2009 8:08 
Susan, look up my questions please.

 Serge1985

link 10.03.2009 8:14 
Sjoe!

Yeahhh, initially I wrote "после выплаты всех сумм", but was not determined enough to insist on my variant. Whatever, I wouldn't like to justify myself, just say "Point taken" :))

 Serge1985

link 10.03.2009 8:15 
Sjoe!

Thanx for givin' a hint

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL