Subject: Люди помогите пожалуйста!!! Я тут копила, копила и получился целый список. Кому не лень помогите!!!Конвертационные операции- conversion transactions? |
Сцена вторая. Те же (Чацкий так и не пришел) :-))) Конвертационные операции- conversion transactions Остальное без контекста непонятно. :-( |
Irisha, you're a trooper! |
Ну вот... Ну че вы все обзываетесь... Все какие-то слова ко мне подбираете: жизнеутверждающая (V), vigorous (Game), теперь и Kath каким-то трупером меня назвала... А я не такая... Я очень хрупкая, насколько это возможно при 62 размере одежды. :-))))))))))))) |
Ириша, еще раз огромное спасибо. А вы говорили на форуме много профессионалов... и никто из них не может или не хочет помочь мне. Хотя в этот раз я обратилась ко всем. Ну да ладно. Можно теперь я приведу некоторые выражения с контекстом, чобы было понятнее. Слова, которые меня интересуют я буду выделять Caps Lockом. Кое-где я буду приводить сво версию, а вы напишите согласны или нет, либо предложите свою версию. 1.обеспечение достаточного уровня доходности операций в иностранной валюте ПРИ МИНИМАЛЬНЫХ РИСКАХ, ВОЗНИАЮЩИХ ПРИ ИХ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ. 2. анализ существующей СТРУКТУРЫ БАЛАНСОВ в отдельных иностранных валютах, ПРОГНОЗИРОВАНИЕ и планирование доходов и расходов от валютных операций 3. установление и поддержание взаимовыгодных корреспондентских отношений с иностранными банками и финансово-кредитными институтами, создание оптимальной зарубежной корреспондентской сети 4.управление рисками, возникающими при осуществлении валютных операций 5.ведение валютных счетов клиентов и учет операций в иностранной валюте 6.Операционный риск – риск, связанный с несовершенством системы контроля, сбоями компьютерных систем, а так же ошибками, которые могут быть допущены персоналом. 7.ежедневная сверка счетов Ностро 8.дублирование и хранение финансовой информации на независимых носителях 9.Правовой риск – риск возникновения ошибок в связи с НЕПРАВИЛЬНЫМ СОСТОЯНИЕ И ОФОРМЛЕНИЕМ юридических документов, регулирующих проведение и учет валютных операций 10. Управленческий риск – риск, возникающий вследствие ошибок, РАЗНОНАПРАВЛЕННЫХ действий руководителей разного уровня или различных ОРГАНОВ УПРАВЛЕНИЯ БАНКА это только первая часть :) Sorry, chto tak mnogo. Если можно у меня есть еще. Спасибо еще раз. |
Нияра: Ну так праздники же у нас... И только такие больные на всю голову как я сюда и заходят, а завтра добавятся комментарии (может, не столько Вам помочь, сколько меня ... того..., ну... потом станет ясно :-))))). Ладно. Чем могу, помогу, хотя контекста по-прежнему, маловато. 1. обеспечение достаточного уровня доходности операций в иностранной валюте ПРИ МИНИМАЛЬНЫХ РИСКАХ, ВОЗНИАЮЩИХ ПРИ ИХ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ - ensuring adequate return on/profitability of FX/currency operations at minimum transaction risks; 2. анализ существующей СТРУКТУРЫ БАЛАНСОВ в отдельных иностранных валютах, ПРОГНОЗИРОВАНИЕ и планирование доходов и расходов от валютных операций - analyzing the existing balance sheet structure by (foreign) currencies, projecting/forecasting and planning FX income and expenses; 3. Вроде, нормально. Только я бы писала establishING etc; не спрашивайте почему, не знаю :-); 4. управление рисками, возникающими при осуществлении валютных операций - managing foreign exchange risks/managing risks of foreign exchange transactions; 5. ведение валютных счетов клиентов и учет операций в иностранной валюте - running customers' foreing currency accounts, and accounting for foreign currency transactions/operations; 6. Операционный риск – риск, связанный с несовершенством системы контроля, сбоями компьютерных систем, а так же ошибками, которые могут быть допущены персоналом - Operational risk means any risk that arises from inadequate control systems, computer system failures, as well as from human error; 7. ежедневная сверка счетов Ностро - daily reconciliation of nostro account balances; 8. дублирование и хранение финансовой информации на независимых носителях - financial data backup and storage on off-line (???) media 9. Правовой риск – риск возникновения ошибок в связи с НЕПРАВИЛЬНЫМ СОСТОЯНИЕ И ОФОРМЛЕНИЕМ юридических документов, регулирующих проведение и учет валютных операций - Legl risk means any risk of errors resulting/arising from inadequate maintenance/handling and execution of legal documents govering the procedure and accounting for FX operations ????? 10. Управленческий риск – риск, возникающий вследствие ошибок, РАЗНОНАПРАВЛЕННЫХ действий руководителей разного уровня или различных ОРГАНОВ УПРАВЛЕНИЯ БАНКА - Management risk means any risk that arises from management errors, contradictory/conflicting/inconsistent/absonant actions on the part of/by Bank executives or management bodies |
Ириша, я ваша должница !!! Спасибки, вот еще пару выражений, которые вызывают у меня сомнение. устав банка - это bank's charter? в словаре написано articles of bank, но sounds akward. своевременность платежа - promptitude in payment? не timeliness? состояние счета - account balance or state of account? зачисление средств - remittance of funds or credit of funds? отдел бухгалтерии - book-keeper's department, Controller's deparmtne ili accountant's department? денежные средства на счете - можно сказать funds? расчетный счет - account? ili current account, clearing account касса в банке - counter, cash desk ili cash-office, pay -office корреспондентские отношения - correspondent ili correspondence relations операционный день - transaction day, business day ili banking day? учредительный договор - словарь дает articles of incorporation, foundation agreement, Fouders agreement, не знаю что выбрать расчетная операция - payment transaction ili clearing transaction платежное поручение - payment order ili remittance order оформлять документ - draw up a document ili compile a document дебетовое авизо - debit memo ili note? бухгалтерская проводка - acounting entry пойдет, и еще как сказать гроссовая система? Пока все. Вы меня наверно скоро (или уже) возненавидете |
устав банка - это bank's charter? да, можно своевременность платежа - timeliness, я бы сказала состояние счета - account balance наверное, лучше, но зависит от контекста касса в банке - если как отдел, то может cash desk, cashier's office тоже недавно была отдельная ветка операционный день - я бы сказала transaction hours платежное поручение - payment order нормально оформлять документ - ... or execute, наверное, можно и еще как сказать гроссовая система - возможно, grossing/grossing up sustem |
как сказать "выявлять нарушителей"? еще уставный капитал - capital stock или authorized capital stock или authorized capital stock - это оплаченный УК |
2Irisha It was meant as compliment. I was admiring you for offering such high-volume help even on a Sunday. That's all! |
Kath, спасибо. Я это поняла и просто пошутила. :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |