DictionaryForumContacts

 Нияра

link 1.05.2005 22:12 
Subject: Люди помогите пожалуйста!!!
Я тут копила, копила и получился целый список. Кому не лень помогите!!!

Конвертационные операции- conversion transactions?
При полном риске – at full risk?
Средний курсовой риск – average currency risk?
Выбор валюты – currency selection ili choice?
Выпускать валюту (к примеру страна выпускает)
Непрохождение платежа
Проводить текущим рабочим днем
Специалист казначейства – specialist ili expert?
Четкость подписи
Остаток средств на валютном счете
Журнал регистрации платежей
Документы дня
Выставлять курс
Совет правления банка- можно сказать просто Board of the bank?
Банк открывает корреспондентский счет у себя (как сказать у себя?)
Своевременность прохождения платежа
В произвольной форме
Дилинговый отдел – dealing department?
Чистый суммарный капитал – net total capital?
Выходная форма отчета
Размер валютной позиции – size можно употребить?

 Irisha

link 1.05.2005 22:54 
Сцена вторая. Те же (Чацкий так и не пришел) :-)))

Конвертационные операции- conversion transactions
Средний курсовой риск – average foreign exchange risk
Выпускать валюту (к примеру страна выпускает) - issue
Проводить текущим рабочим днем - тут несколько вариантов для "проводить", в зависимости от операции enter/pass/credit/debit/post, текущим рабочим днем - same day funds, today's/current value date...
Специалист казначейства – скорее, specialist, staff member, employee
Четкость подписи readability, legibility, clarity????
Остаток средств на валютном счете -currency account balance
Журнал регистрации платежей - payment ledger?
Выставлять курс - to quote
Совет правления банка- Bank's Managing Board?
Своевременность прохождения платежа - timeliness of payment transfers?
В произвольной форме - optional (form)
Дилинговый отдел – FX/currency dealing department
Чистый суммарный капитал – total net worth?
Выходная форма отчета - outgoing report form/format?
Размер валютной позиции – currency exposure/currency position size

Остальное без контекста непонятно. :-(

 kath

link 1.05.2005 22:57 
Irisha, you're a trooper!

 Irisha

link 2.05.2005 6:24 
Ну вот... Ну че вы все обзываетесь... Все какие-то слова ко мне подбираете: жизнеутверждающая (V), vigorous (Game), теперь и Kath каким-то трупером меня назвала... А я не такая... Я очень хрупкая, насколько это возможно при 62 размере одежды. :-)))))))))))))

 Нияра

link 2.05.2005 6:56 
Ириша, еще раз огромное спасибо. А вы говорили на форуме много профессионалов... и никто из них не может или не хочет помочь мне. Хотя в этот раз я обратилась ко всем. Ну да ладно. Можно теперь я приведу некоторые выражения с контекстом, чобы было понятнее. Слова, которые меня интересуют я буду выделять Caps Lockом. Кое-где я буду приводить сво версию, а вы напишите согласны или нет, либо предложите свою версию.

1.обеспечение достаточного уровня доходности операций в иностранной валюте ПРИ МИНИМАЛЬНЫХ РИСКАХ, ВОЗНИАЮЩИХ ПРИ ИХ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ.
-maintenance of a sufficient level of profitability of operations in foreign currency AT MINIMAL RISKS ARISING DURING THE PERFORMANCE OF CURRENCY TRANSACTIONS

2. анализ существующей СТРУКТУРЫ БАЛАНСОВ в отдельных иностранных валютах, ПРОГНОЗИРОВАНИЕ и планирование доходов и расходов от валютных операций
-Analysis of existing structure of balance sheets in separate foreign currencies, forecasting and planning of income and expenditures from currency transactions

3. установление и поддержание взаимовыгодных корреспондентских отношений с иностранными банками и финансово-кредитными институтами, создание оптимальной зарубежной корреспондентской сети
-establishment and maintenance of mutually beneficial correspondent relations with foreign banks and financial and credit institutions, creation of an optimal foreign correspondent network

4.управление рисками, возникающими при осуществлении валютных операций
-Management of risks fraught with the performance of currency transactions arising during the performance of currency transactions

5.ведение валютных счетов клиентов и учет операций в иностранной валюте
Management of clients’ currency accounts and account of foreign currency transactions

6.Операционный риск – риск, связанный с несовершенством системы контроля, сбоями компьютерных систем, а так же ошибками, которые могут быть допущены персоналом.
-Operational risk – risk connected with the imperfection of the monitoring system, failure of computer systems, and also errors made by personnel.

7.ежедневная сверка счетов Ностро
-Daily verification of Nostro accounts

8.дублирование и хранение финансовой информации на независимых носителях
- Duplication and storage of financial information on independent storage devices

9.Правовой риск – риск возникновения ошибок в связи с НЕПРАВИЛЬНЫМ СОСТОЯНИЕ И ОФОРМЛЕНИЕМ юридических документов, регулирующих проведение и учет валютных операций
-Legal risk- risk of error occurrence due to the wrong state and registration of legal documents regulating performance and management of currency transactions

10. Управленческий риск – риск, возникающий вследствие ошибок, РАЗНОНАПРАВЛЕННЫХ действий руководителей разного уровня или различных ОРГАНОВ УПРАВЛЕНИЯ БАНКА
-Administrative risk – risk arising due to the errors of differently directed actions of the managers of different levels or different controls of the bank

это только первая часть :) Sorry, chto tak mnogo. Если можно у меня есть еще. Спасибо еще раз.

 Irisha

link 2.05.2005 7:50 
Нияра: Ну так праздники же у нас... И только такие больные на всю голову как я сюда и заходят, а завтра добавятся комментарии (может, не столько Вам помочь, сколько меня ... того..., ну... потом станет ясно :-))))).

Ладно. Чем могу, помогу, хотя контекста по-прежнему, маловато.

1. обеспечение достаточного уровня доходности операций в иностранной валюте ПРИ МИНИМАЛЬНЫХ РИСКАХ, ВОЗНИАЮЩИХ ПРИ ИХ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ - ensuring adequate return on/profitability of FX/currency operations at minimum transaction risks;

2. анализ существующей СТРУКТУРЫ БАЛАНСОВ в отдельных иностранных валютах, ПРОГНОЗИРОВАНИЕ и планирование доходов и расходов от валютных операций - analyzing the existing balance sheet structure by (foreign) currencies, projecting/forecasting and planning FX income and expenses;

3. Вроде, нормально. Только я бы писала establishING etc; не спрашивайте почему, не знаю :-);

4. управление рисками, возникающими при осуществлении валютных операций - managing foreign exchange risks/managing risks of foreign exchange transactions;

5. ведение валютных счетов клиентов и учет операций в иностранной валюте - running customers' foreing currency accounts, and accounting for foreign currency transactions/operations;

6. Операционный риск – риск, связанный с несовершенством системы контроля, сбоями компьютерных систем, а так же ошибками, которые могут быть допущены персоналом - Operational risk means any risk that arises from inadequate control systems, computer system failures, as well as from human error;

7. ежедневная сверка счетов Ностро - daily reconciliation of nostro account balances;

8. дублирование и хранение финансовой информации на независимых носителях - financial data backup and storage on off-line (???) media

9. Правовой риск – риск возникновения ошибок в связи с НЕПРАВИЛЬНЫМ СОСТОЯНИЕ И ОФОРМЛЕНИЕМ юридических документов, регулирующих проведение и учет валютных операций - Legl risk means any risk of errors resulting/arising from inadequate maintenance/handling and execution of legal documents govering the procedure and accounting for FX operations ?????

10. Управленческий риск – риск, возникающий вследствие ошибок, РАЗНОНАПРАВЛЕННЫХ действий руководителей разного уровня или различных ОРГАНОВ УПРАВЛЕНИЯ БАНКА - Management risk means any risk that arises from management errors, contradictory/conflicting/inconsistent/absonant actions on the part of/by Bank executives or management bodies

 Нияра

link 2.05.2005 8:09 
Ириша, я ваша должница !!! Спасибки, вот еще пару выражений, которые вызывают у меня сомнение.

устав банка - это bank's charter? в словаре написано articles of bank, но sounds akward.

своевременность платежа - promptitude in payment? не timeliness?

состояние счета - account balance or state of account?

зачисление средств - remittance of funds or credit of funds?

отдел бухгалтерии - book-keeper's department, Controller's deparmtne ili accountant's department?

денежные средства на счете - можно сказать funds?

расчетный счет - account? ili current account, clearing account

касса в банке - counter, cash desk ili cash-office, pay -office

корреспондентские отношения - correspondent ili correspondence relations

операционный день - transaction day, business day ili banking day?

учредительный договор - словарь дает articles of incorporation, foundation agreement, Fouders agreement, не знаю что выбрать

расчетная операция - payment transaction ili clearing transaction

платежное поручение - payment order ili remittance order

оформлять документ - draw up a document ili compile a document

дебетовое авизо - debit memo ili note?

бухгалтерская проводка - acounting entry пойдет,

и еще как сказать гроссовая система?

Пока все. Вы меня наверно скоро (или уже) возненавидете

 Irisha

link 2.05.2005 9:06 
устав банка - это bank's charter? да, можно
своевременность платежа - timeliness, я бы сказала

состояние счета - account balance наверное, лучше, но зависит от контекста
зачисление средств - м.б., и credit i transfer i receipt... у нас тут несколько веток было по этому вопросу
отдел бухгалтерии - бухгалтерия бывает разной, напишите accounting
денежные средства на счете - funds in the account/account balance
расчетный счет - current account

касса в банке - если как отдел, то может cash desk, cashier's office тоже недавно была отдельная ветка
корреспондентские отношения - correspondent relations

операционный день - я бы сказала transaction hours
учредительный договор - по-моему, зависит от организационно-правовой формы
расчетная операция - payment transaction ili clearing transaction - зависит от контекста

платежное поручение - payment order нормально

оформлять документ - ... or execute, наверное, можно
дебетовое авизо - debit advice
бухгалтерская проводка - acounting entry пойдет,

и еще как сказать гроссовая система - возможно, grossing/grossing up sustem

 Нияра

link 2.05.2005 11:03 
как сказать "выявлять нарушителей"?

еще уставный капитал - capital stock или authorized capital stock

или authorized capital stock - это оплаченный УК

 kath

link 2.05.2005 15:48 
2Irisha
It was meant as compliment. I was admiring you for offering such high-volume help even on a Sunday. That's all!

 Irisha

link 2.05.2005 15:50 
Kath, спасибо. Я это поняла и просто пошутила. :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo