Subject: BLINDING и BLINDED med. Помогите, пожалуйста, перевести предложения по медецинской тематике.Речь идет об исследованиях лекарственных препаратов. Меня инетерсует точный перевод слов BLINDING и BLINDED MEASURES TO PROTECT BLINDING OF THIS TRIAL и в другом предолжении: The ARAC is blinded for the adjudication of allergic- and allergic-like cases Заранее спасибо за помощь. |
Меры по защите ослепления исследования. Исследование АRAC является слепым/ослеплено для оценки случаев аллергических и аллергоподобных реакций |
|
link 6.03.2009 9:26 |
Разве так напрямую говорят "ослепления", "ослеплено"? Мне кажется, как-то смягчается, типа меры по защите слепого режима исследования В исследовании ... случаи... оценивались в слепом режиме (Я не в смысле претензий, мне самому интересно) |
To Игорь_2006. Надо погуглить. Встретимся позжее, ОК? |
To Игорь_2006. Найдено около 17800 полных соответствий термину "ослепление исследований" http://www.google.ru/search?hl=ru&q=(ослепление+исследований)&lr=&aq=f&oq= |
|
link 6.03.2009 9:42 |
To costyan Я поддержал вопрос, потому что сам-то не медик по образованию. Когда досконально не знаешь профессионального сленга, приходится трусливо смягчать выражения на какие-то более общеупотребительные варианты. |
To Игорь_2006. Мне Ваши сомнения кажутся абсолютно оправданными, меня от термина "ослепление" самого корежит, поэтому и обратился к Гуглю. Сленг, ничего не попишешь, прижилось |
You need to be logged in to post in the forum |