DictionaryForumContacts

 Inn@

link 6.03.2009 9:17 
Subject: BLINDING и BLINDED med.
Помогите, пожалуйста, перевести предложения по медецинской тематике.
Речь идет об исследованиях лекарственных препаратов. Меня инетерсует точный перевод слов BLINDING и BLINDED
MEASURES TO PROTECT BLINDING OF THIS TRIAL
и в другом предолжении:
The ARAC is blinded for the adjudication of allergic- and allergic-like cases

Заранее спасибо за помощь.

 costyan

link 6.03.2009 9:21 
Меры по защите ослепления исследования.
Исследование АRAC является слепым/ослеплено для оценки случаев аллергических и аллергоподобных реакций

 Игорь_2006

link 6.03.2009 9:26 
Разве так напрямую говорят "ослепления", "ослеплено"?
Мне кажется, как-то смягчается, типа

меры по защите слепого режима исследования

В исследовании ... случаи... оценивались в слепом режиме

(Я не в смысле претензий, мне самому интересно)

 costyan

link 6.03.2009 9:29 
To Игорь_2006. Надо погуглить. Встретимся позжее, ОК?

 costyan

link 6.03.2009 9:31 
To Игорь_2006. Найдено около 17800 полных соответствий термину "ослепление исследований" http://www.google.ru/search?hl=ru&q=(ослепление+исследований)&lr=&aq=f&oq=

 Игорь_2006

link 6.03.2009 9:42 
To costyan

Я поддержал вопрос, потому что сам-то не медик по образованию. Когда досконально не знаешь профессионального сленга, приходится трусливо смягчать выражения на какие-то более общеупотребительные варианты.
Нельзя, конечно, принимать на веру все, что увидишь в Гугле, но цифра в 17800 определенное впечатление производит.

 costyan

link 6.03.2009 9:45 
To Игорь_2006. Мне Ваши сомнения кажутся абсолютно оправданными, меня от термина "ослепление" самого корежит, поэтому и обратился к Гуглю. Сленг, ничего не попишешь, прижилось

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL