Subject: Юристы! Договор о временном возмездном землепользовании? law Договор о временном возмездном землепользовании? - Temporary leasehold tenure agreement?Право временного возмездного землепользования - temporary leasehold tenure right? Право землепользования - Leasehold interest? Право безвозмездного землепользования - .....? |
Land Lease Agreement (не юрист, см. Гуголь) |
У меня уже есть договор об аренде земельного участка... Land lease agreement. А вот как будет Договор о временном возмездном землепользовании? Тем не менее спасибо! |
А в чем разница? |
а временное куда? И land lease - общеупотребительно наверное, а в юр. языке - думаю, что используется другой термин... |
гуля, зачем усложнять и пытаться реалии английского права использовать в переводе "наших" договоров? Смотрите, вы и interest, и tenure, и даже лизгольд в дело пустили. lease agreement - стандарт для договора аренды если договор пользования - наверное, что-то типа land use agreement |
Базировалась на обсуждении этого топика: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=85394&l1=1&l2=2&SearchString=leasehold interest&MessageNumber=85394 |
гуля, я поняла. Но предложенный там вариант был явно неудачным и неуместным |
Гуля, если у вас аффтары такие крутые лоера, что из простой "аренды" (презюмируя, что в ГК и ЗК Казахстана лопата называется таки лопатой, а не деревянным или металлическим орудием труда с длинной рукояткой и с широким, плоским или слегка выгнутым концом, предназначенным для копания, насыпания и т.п. чего-либо), изваяли помпезно-унушительное "временное возмездное землепользование", то не ударьте в грязь лицом - напишите не менее пафосно - "Agreement on Temporary Use of Land for Consideration". Пусть это будет ваша маленькая месть надувшим щеки заср@анцам. Кас. реалий английского права (а тем более ЗЕМЕЛЬНОГО) - ОксанаC. абсолютно права. Боже вас упаси что-то заимствовать, кроме самого очевидного (аренда там, собственность в самом широком смысле... "Владение" - уже с подвохом). Права на землю в Англии - это такой многослойный пирог, что... В общем, лучше не надо. И, если у вас празднуют 8 марта (да если и не празднуют, а просто по привычке) - с наступающим вас! |
Спасибо за поздравления и не только!!! Ок. Я переделаю на простые выражения... Просто еще вспомнила, что был проект земельной реформы, предложенный иностранцами, привлеченными общественной организацией. И один из юристов, американцев, использовал land tenure reforms, land tenure interests и в этом духе... Причем ему досконально объясняли нашу юр.систему в отношении земель... |
Гуля, я тут вот что подумала. В российском праве землепользование и аренда отдельных участков - это тоже разные вещи, так что переводить землепользование как lease было бы, конечно, некорректно. некогда в Москве был принят акт "об основах платного землепользования" - если я не ошибаюсь, переводили его тогда как "paid use of land" |
Но под возмездным землепользованием как раз и понимается аренда...Верно или все таки не так? |
В РФ (ст. 606 ГК ) аренда = (а) временное владение И пользование или (б) временное пользование (в обоих случаях за возмездно, т.е. не задаром :).) У Гули чуть ли не буквально случай (б) в казахстанской версии. Согласен, lease писать не стОит, и не только и не столько потому, что землепользование и аренда отдельных участков - разные вещи, сколько (а) у нее уже есть договор аренды и (б) we are not qualified to advise on Kazakhstan law - по меньшей мере, не глядя в их ГК. А я не могу последнюю редакцию ГК РК найти. Да и в Земкодекс заглянуть было б неплохо. К тому же еще и местные акты (типа упомянутого законоа о платном землепользовании). Может, у Гули есть? |
Есть подозрение (50-50), что "землепользование" притянуто в данном случае за уши. Может, это не "землепользование" в терминах ЗК, а просто пользование зем. участком. Опять же временное. И тогда... На колу мочало. |
а почему бы просто не написать Commercial Use of Land ведь сам термин Commercial предполагает возмездность? |
Это уже толкование. |
Да, но судя по всему тут другого выхода и нет, а вообще мне кажется что это уже давно переведено и дискуссия здесь носит чисто теоретический характер, ну не станет Гуля ждать четыре дня пока кто-нибудь ей что-то подскажет :-) |
Пока жду...вариантов...Дело в том, что тут кипа доков по землепользованию и недропользованию.. Сегодня у меня deadline... Тем не менее, очень полезная дискуссия... |
Гуля, я уже предложил; за шуткой вы это не увидели: "Agreement on Temporary Use of Land for Consideration". или Temp. Paid Use of Land. |
for Consideration - возмездное? 2Sjoe! я знаю что у вас уже большой опыт, но действительно ли можно for Consideration переводить так? Или это переносное значение? |
Вообще-то да. http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=Consideration&sc=48&l1=1&l2=2 Среди прочих значений (включая, без ограничения нижеперечисленным, "встречное предоставление"/"встречное удовлетворение"), есть также "плата", "оплата", "вознаграждение", наконец, "стоимость" и даже "цена" (уплачиваемая или уплаченная). Мзда, короче. Т.е. ответное действие. Взмзднуть можно наличными, а можно натурой. Under the rule of the road, with a blow job. :) |
Страсти то какие!!!! :-) |
Поняла я, откуда разногласия по терминам пошли. По российскому праву землепользование и аренда земли - это разные вещи. У них и основания возникновения разные, и, более того, право землепользования является вещным правом, а аренда - обязательственным. В Казахстане все не так. Законодательством Казахстана аренда прямо включена в перечень вещных прав и является лишь разновидностью землепользования - а именно правом временного возмездного землепользования (Из ЗК РК: "Земельный участок может быть предоставлен гражданам и юридическим лицам на праве временного возмездного землепользования (аренды) или на праве временного безвозмездного землепользования."). Так что, Гуля, речь идет о той самой аренде. Но так как Вам надо эти два договора разводить, то мы вернулись к тому, от чего плясали - land use :)) |
"Претчуфствие его не обмануло!" (с) |
Спасибки всем! Завершаю перевод доков и проверять... |
You need to be logged in to post in the forum |