DictionaryForumContacts

 Romeo

link 29.04.2005 13:31 
Subject: аппетит приходит во время еды
Продолжаю долбить статью про компанию, которая хочет купить землю у города. Теперь появилось предложение (см. сабж), которое сбило меня с толку. Говорится о том, что власти города кроме рекультивации участка захотели еще, чтобы компания понастроила им кучу разных полезных зданий, типа магазинов, концертного зала, и т.д.
Толпа, выручайте! Мультитрановские варианты мне не очень нравятся...

 Translucid Mushroom

link 29.04.2005 13:38 
Толпа - that sounds weird...

the more you have the more you want sounds ok here, t'my mind

 SH2

link 29.04.2005 13:40 
I'd suppose "the more you get, the more you want"

 Talgat

link 29.04.2005 13:46 
romeo, what do u want us to take a look at?

 Romeo

link 29.04.2005 13:49 
Довольно интересный вариант! А в догонку... Запросы города (т.е. властей) растут. Это как сказать?

talgat, you have already taken a look! Thank you! Now, please, take a look at this...

 Talgat

link 29.04.2005 13:52 
do u want us to translate the saying? sh2's version nails it, imo

 gel

link 29.04.2005 13:53 
А может так и сказать: The appetites are growing?

 Translucid Mushroom

link 29.04.2005 13:53 
Look. tal, you have an admirer here! 8)

2 Romeo - The city's (authorities) exingency grows (exponentially)

 Romeo

link 29.04.2005 14:02 
talgat и все-все-все, а можно перевести "современная клиника" как "state-of-the-art clinic"?

 SH2

link 29.04.2005 14:15 
Можно, но это будет почти лесть ;-)
Там действительно самое современное оборудование?

 Romeo

link 29.04.2005 14:24 
Да, поликлиники правда еще не существует, но там соберается быть все импортная современное оборудование.

 Talgat

link 29.04.2005 14:25 
well, sh2, state-of-the-art does have that hyperbolic tinge to it in that it implies that the facility is equipped with cutting-edge equipment, but here is a but. where russians would say sovremennaya, americans would use state of the art. bear the mind the difference in expectations of what each of those terms should be in the two languages. a state of the art hospital in america would be science fiction in russia, while a modern russian hospital would be a throwback to the lbj time for americans, or even earlier. so, if the distinction between just modern (which would cut it here, btw) and cutting edge is not important, state of the art should do. just be mindful of what i've said.

 Romeo

link 29.04.2005 14:26 
Thank you, talgat! I'm you fan!

 Talgat

link 29.04.2005 14:32 
state of the art in russian would be передовая, rather than современная. so, if the distinction is inconsequential, use it. but it wouldn't be my first choice.

 enrustra

link 29.04.2005 14:45 
Мне кажется, что state-of-the-art относится обычно к оборудованию, а не к объектам в целом. То есть, можно сказать the clinic with state-of-the-art equipment/apparatus. А для клиники в целом можно что-нибудь типа up-to-date. Хотя, как верно заметил talgat, для России, быть может, это сильновато, и сойдет просто modern.

 Talgat

link 29.04.2005 14:54 
entrusta, state of the art applies to facilities, of course meaning that their equipment is such. so, it is more than ok to say, a state of the art lab, or a state of the art research center.

 SH2

link 29.04.2005 15:39 
talgat
Убедили. Особенно — примером о различии между state-of-the-art "там" и "тут". Благодарю ;-)

 Annaa

link 29.04.2005 17:43 
Просто в догонку. Я как-то перводила рекламный текст про клинику, и его потом правил американец, так вот он все мои most recent и modern переправил на state-of-the-art. Так в итоге и напечатали

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo