|
link 3.03.2009 22:35 |
Subject: И руководитель всегда в курсе, какой работой занимаются его подчиненные и насколько она совпадает с их реальными задачами (то есть официально заключенными договорами). Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Так Вы на два фронта я гляжу! Что за срочность? Свой вар. давайте, не ленитесь. |
|
link 3.03.2009 22:48 |
это тест при устройстве на работу,надо срочно отослать)) And a chief is always clued-up on work his inferiors..... а дальше не знаю)))) |
А на работе я за Вас тоже переводить буду? Я, конечно, не против. Просто вдруг не смогу когда-нибудь по причинам, не зависящим от меня. Заволновался я, как-то за Вас. А с этим вариантом вы оплошали совсем. Не сложное ведь предложение. Кстати, chief - это вождь (племени Навахо, например) |
|
link 3.03.2009 23:00 |
там не надо будет переводить) а chief of department тоже вождь?)) |
А что же они Вам такие тесты дают, если переводить не надо? Я, кстати, не только переводить умею. And the manager is always aware of the work that his reports are doing, and how this work aligns with their direct tasks/responsibilities, that is the currently active agreements. |
|
link 3.03.2009 23:10 |
проверяют уровень английского..большое Вам спасибо,Вы мне очень помогли! |
ну так Вы не теряйтесь, если что по работе нужно будет. |
|
link 3.03.2009 23:16 |
если не сложно,проверьте правильность моего перевода: И принцип «закрытости», который был главной отличительной чертой первых клубных домов (конец 90-х годов), зачастую не соблюдается», – говорит Новикова. "And the gated community approach which was the main distinctive feature of the first club houses in the end of 90's, frequently is not observed ", – says Novikova. Поэтому они уделяют особое внимание соседям, которые должны соответствовать статусу дома и кругу общения. Therefore they place a special emphasis on neighbours who should correspond to the status of the house and a their social circle |
I personally don't like "the gated community approach" as too ambiguous for this context. The principle of "exclusiveness" that was the primary characteristic of the original club houses in the late 90's is often ignored. That's why they look for neigbours who are a good fit with the status of the building and with their social circle. |
|
link 4.03.2009 0:02 |
резонно...скажите,а если отбросить the gated community approachимеет ли мой вариант перевода право на существование,или он неверен? |
Помните как в той сказке про Бабу-ягу: "Русским духом пахнет!" Вы слишком дословно перевели. И есть мелкие недочеты. Но волноваться, по-моему, нет оснований. Вас же не переводчиком берут. А "the gated community approach" как раз-таки придал оттенок аутентичности, просто, по-моему, он не совсем вписался в контекст. Если, конечно, Вы нигде ранее о нем не упоминали. |
|
link 4.03.2009 0:32 |
ассистентом менеджера проектов по переводам...думаете есть шанс?) |
Значит тот текст про вождей краснокожих Вам дали неспроста. Ассистентом это не менеджером. Прорветесь. главное быть "всегда в курсе, какой работой занимаются его [менеджера] подчиненные и насколько она совпадает с их реальными задачами. |
You need to be logged in to post in the forum |