Subject: Адрес и Ф.И.О. на латинице Мой заказчик, который сейчас находится во Франции, чтобы перечислять мне в дальнейшем оплату за перевод, попросил помимо информации о моём банке-Сбербанке указать мои Ф.И.О. и адрес на латинице (сказал, что язык может быть любой, и я выбрал английский). После того как я открыл валютный счет, мне выдали “Примерный перечень букв и отдельных буквосочетаний русского алфавита и соответствующих им латинских букв” (Пример такого документа – http://www.altsb.ru/page.jsp?id=234), где написано, что буквы “Е, Ё, Ю, Я” после согласной пишутся через “i”, а после гласной и в начале слова через “y” – на-пример, “ye” и т. п. В моем отчестве “Валерьевич” “е” пишется после “ь”. Как мне ее написать на латинице? Мой вариант – Valerievich.Если адрес на латинице, то, как мне кажется, нет необходимости писать его в “английском” или “американском” стиле, т.е. начиная с номера дома или своего имени? Можно сохранить “русский” порядок слов или заказчик сам выберет порядок слов? Как мне писать слова “квартира, улица, поселок, район, область” – на англий-ском языке или латинице? Если в этой орфографии будет допущена ошибка, заказчик сможет перевести деньги, точнее, смогу ли я их получить? Проверьте, пожалуйста, мой перевод – 413141, Россия, Саратовская область, Энгельсский район, посёлок Новопуш-кинское, ул. Мирная, д. 8, кв. 37. Мурзаков Дмитрий Валерьевич. Спасибо. |
Если есть загранпаспорт - не парьтесь, пишите, как там написано, а отчество - на ваше усмотрение. Имеют значение только фаимлия и имя (как в паспорте). А заказчику напишите, как именно он должен указать ваши даные. Что вы ему напишете - то и будет правильно. |
Фамилию и имя по загранпаспорту, отчество я вообще никогда не пишу, когда дело касается контактов с заграницей... а в остальном... вряд ли то, как Вы напишете адрес, повлияет на Вашу оплату... наверняка, это просто какое-то стандартное поле, которое необходимо заполнить при переводе денег.. деньги же все равно в банк на счет придут.. все равно снимать будете с карточки... да если и в банке.... поэтому я бы посоветовала свой адрес писать так, как Вам удобнее... я предпочитаю все же британский стиль и улицу-квартиру-дом не транслитерацией, а английскими словами... |
Mr. Dmitriy Mursakov Mirnay Str. #9, apt.37 Village of Novopushkinskoe Saratov Region Engelsk Province 413141 Russia Так я отправляю корреспонденцию. Если устроит вас. |
Обычно сначала пишут квартиру, потом дом, потом улицу, т.е. Apt.37, 8 Mirnaya Str.,... |
хэ, я вообще не парюсь по этому поводу, пишу как нравится, британский, американский стиль - мне сиренево, хотя после приведенного примера мне по душе т.н. британский стиль. а, так, смотрю на корреспонденцию, которая к нам поступает, так там вообще местами переставляют как хотят |
Жалко, что у меня не корреспонденция, а ведомость о переводе средств. Там наверно, все-таки по-другому. Хотя если Вы говорите, что адрес пишут как хотят, и важно то, что деньги поступают на счет, а не по адресу, то я спокоен. Сomandor, в моем имени окончание “ий”, как я прочитал в инструкции, нужно транслитерировать не по буквам, а по буквосочетанию. Наверно, этот вариант все-таки правильный. Спасибо всем! |
**Mirnay Str. #9, apt.37 Village of Novopushkinskoe Saratov Region Engelsk Province 413141** Куда может дойти письмо с таким адресом? -- НИКУДА. В России не существует Провинции Энгельск, как впрочем и Саратов региона, и т.д. Нельзя правила написания британских (американских и пр.) адресов применять к российским адресам и парить ими российских почтальонов. Dmitry Murzakov , , , |
10-4 Проблема в том, что это будет не письмо, поэтому тут вообще не принципиально... но из всех вышеприведенных вариантов я бы лично сама выбрала что-то аналогичное варианту 10-4 |
Это будет не письмо, а почтовый денежный перевод. Так что все очень принципиально, особенно спеллинг имени и фамилии (какой документ будете предъявлять???). (Я ранее полагал, что деньги перводят на банковский счет. Но оказывается почта тоже может...) |
Насколько я поняла, это все же будет не почтовый денежный перевод, коль уж человек специально для получения денег открывал валютный счет. Просто даже при переводе на счет могут требоваться разные данные, включая адрес получателя, хотя потом реально никто ничего не будет проверять... вернее, почти наверняка эти данные пропускаются через всякие системы контроля за отмыванием денег и финансирования терроризма или еще чего, но в целом для обычных банковских операций это, как правило, формальность. |
Фамилию/имя я обычно пишу как в паспорте или на кредитке, а адрес вот уже много-много лет пишу по-простому: Golubinskaya str.24-3-89 111111 Moscow Russia И пока, ттт, приходит все: и посылки, и деньги ;) |
Никогда не пишите Murzakov Dmitry. По-английски имя -- first name. Из этого и исходите. Да и по-русски тоже, если только этого не требует форма документа. |
10-4 Письма с таким адресом доходят до адресата по всему СНГ без проблем и не один год. А кто не хочет "париться", тот будет дома сидеть и сосать лапу. |
Engelsk Province порадовал :))) Предлагаю по аналогии при переводе на русский забыть все эти штаты, округи, графства и прочие кантоны. например, г. Вашингтон, Колумбийская область г. Делемон, Юрайский район г. Танбридж Веллс, Кентская волость |
Я, кажется, окончательно запутался. Может давайте проголосуем? :-) Денежку хочется. |
mariakh +1, только индекс в конце пишем |
согласна с 10-4, читать-то будут почтальоны или кто там, привыкшие к русскому. |
10-4, это будет перевод на валютный счет в Сбербанке, а не почтовый денежный перевод, мы так решили. И предъявить я должен паспорт. А может есть варианты получше? |
Для перевода на валютный счет в Сбербанке требуется получить в своем отделении Сбербанка бумажку, где прописаны все РЕКВИЗИТЫ этого отделения и номера счетов. Вот сведения из этой бумажки аккуратно пересылаются отправителю денег. И фсё... |
Следует учитывать, что знатоки английского в Сбербанке ещё те, поэтому в реквизитах могут быть ошибки. В сомнительных случаях не стесняйтесь уточнить. Правила ВПС: http://www.upu.int/post_code/en/countries/RUS.pdf |
1. 10-4, мне в Сбербанке так и объяснили, и бумажку эту дали. Там указан номер отделения Сбербанка - BRANCH № 130. Говорят, что его можно не указывать. Стоит ли это делать? 2. Наверно, просто заказчик захотел перечислить деньги в мое почтовое отделение. В этом случае как раз и понадобится мой адрес. А может почтовый перевод дешевле банковского? 3. На счёт адреса - в ссылке, котору дал(а) Kuno, дана, как мне кажется, как раз правильная транслитерация русского адреса, а не перевод на английский язык для отправки по почте. Спасибо, очень помогли! 4. Кстати, в этой ссылке окончание “ич” в отчестве в одном случае пишется как itch (Ivanovitch), а в другом – ich (Sergeevich). Какой вариант правильный? 5. В моем отчестве - Валерьевич – буква “е” идёт после мягкого согласного, который не транслитерируется. Получается, что “е“ транслитерируется по правилам написания после согласного, т.е. через “i” - Valerievich. Правильно? |
dimock повторяю третий раз, что клиенту адрес нужен, поскольку даже при банковском переводе на счет часто надо заполнить поле с адресом получателя, даже если на этот адрес ничего посылаться не будет.. например, я точно знаю, что в системе отлова случаев отмывания денег и финансирования терроризма адрес клиента - это один из компонентов данных, по которым идет проверка транзакции... но это не значит, что деньги человеку приходят на почтовое отделение... в этом случае почти все равно, каким образом Вы свой адрес запишете... А про отчество... забудьте Вы про него... я никогда и нигде заграницей отчеством не пользуюсь.. ни для чего... |
В английском языке нет символа №. Поэтому нужно писать BRANCH NO. 130. А насчёт "говорят", так известно, что говорят -- в Москве кур доят. Вам выдали инструкцию -- выполняйте. Насчёт адреса Вам не кажется. Так оно и есть. Ivanovitch -- явная ошибка. Буква t лишняя. Kuno -- уменьшительная форма немецкого мужского имени Kunibert. |
Там есть и другие ошибки: Имеется Должно быть Ivanovitch Ivanovich |
You need to be logged in to post in the forum |