Subject: не по душе Уважаемые акулы словарных статей, подскажите хороший вариант перевода фразы "такой вариант пришелся им не по душе".О контексте: статья рассказывающая о том, как одна компания покупала земельный участок, но городские власти отказали, потому что посчитали его слишком ценным, и вместо этого предложили другой, естественно, похуже. НО такой вариант им (представителям компании) пришелся не по душе. Спасибище! |
И еще... Далее написано: Они не намерены отступать (т. е. хотят все же тот первый участок). Помогите и с этим предложением - мозги не варят... |
|
link 29.04.2005 13:01 |
They didnt feel like purchasing? Too slangy... |
|
link 29.04.2005 13:04 |
the variant was not to their liking ? |
|
link 29.04.2005 13:04 |
They were not happy with that offer. |
|
link 29.04.2005 13:07 |
They persist They stand their ground |
|
link 29.04.2005 13:09 |
They are determined/inclined to stand their ground |
That offer didn't appeal to them. |
but the second site didn't appeal to them the way the first one did. |
They did not approve that variant. Their decision to buy that land plot is firm. |
or, more colloquially, but the second site didn't have their name on it. |
...but the bidding party has not shown interest in it. They are going to push for the initial option. |
Like Tal's and Yan's suggestions. As for the 2nd one, consider: they're not backing off\away. |
Да, я не ошибся, назвав вас акулами! СПАСИБО за такое огромное кол-во вариантов - глаза разбегаются! :))) |
romeo, nehotyat otstupat - they've dug their collective heels in and won't budge |
talgat, вы - переводческий пушкин! 2 all - Посмотрите, пожалуйста, еще мой следующий пост! |
2Tal: Hey, take it easy, man. It is an article, not a stone throwing contest. :))))) |
|
link 29.04.2005 13:30 |
gel, tal, you are hilarious :))) |
gel, the beauty is in the eye of the beholder :-) |
2 Pere: Yep, just fooling around. Friday. A short vacation. Me relaaaaxin'... :) |
|
link 29.04.2005 13:37 |
and me relaxing seeing you both fooling around :))) |
The second option did not appeal to them. They refuse to back down. |
I would not use the word "variant." Dictionary.com defines variant as "[S]omething that differs in form only slightly from something else, as a different spelling or pronunciation of the same word." So, when you are talking about variants, by definition, you are talking about things that are very similar, differing only slightly one from another. In most cases, when you say "вариант" in Russian, you would translate it as "option" or "choice" in English. |
согласен. Английский variant по-русски означает "вариация", "разновидность", но никак не "вариант" (перевода или чего-то иного |
You need to be logged in to post in the forum |