DictionaryForumContacts

 Romeo

link 29.04.2005 12:56 
Subject: не по душе
Уважаемые акулы словарных статей, подскажите хороший вариант перевода фразы "такой вариант пришелся им не по душе".

О контексте: статья рассказывающая о том, как одна компания покупала земельный участок, но городские власти отказали, потому что посчитали его слишком ценным, и вместо этого предложили другой, естественно, похуже. НО такой вариант им (представителям компании) пришелся не по душе.

Спасибище!

 Romeo

link 29.04.2005 12:59 
И еще... Далее написано: Они не намерены отступать (т. е. хотят все же тот первый участок). Помогите и с этим предложением - мозги не варят...

 Translucid Mushroom

link 29.04.2005 13:01 
They didnt feel like purchasing? Too slangy...

 perevodilka

link 29.04.2005 13:04 
the variant was not to their liking
?

 perpetrator

link 29.04.2005 13:04 
They were not happy with that offer.

 perpetrator

link 29.04.2005 13:07 
They persist
They stand their ground

 perevodilka

link 29.04.2005 13:09 
They are determined/inclined to stand their ground

 Yan

link 29.04.2005 13:11 
That offer didn't appeal to them.

 Talgat

link 29.04.2005 13:12 
but the second site didn't appeal to them the way the first one did.

 Аристарх

link 29.04.2005 13:12 
They did not approve that variant.
Their decision to buy that land plot is firm.

 Talgat

link 29.04.2005 13:13 
or, more colloquially, but the second site didn't have their name on it.

 enrustra

link 29.04.2005 13:19 
...but the bidding party has not shown interest in it. They are going to push for the initial option.

 gel

link 29.04.2005 13:19 
Like Tal's and Yan's suggestions. As for the 2nd one, consider: they're not backing off\away.

 Romeo

link 29.04.2005 13:22 
Да, я не ошибся, назвав вас акулами! СПАСИБО за такое огромное кол-во вариантов - глаза разбегаются! :)))

 Talgat

link 29.04.2005 13:23 
romeo, nehotyat otstupat - they've dug their collective heels in and won't budge

 Romeo

link 29.04.2005 13:25 
talgat, вы - переводческий пушкин!

2 all - Посмотрите, пожалуйста, еще мой следующий пост!

 gel

link 29.04.2005 13:28 
2Tal: Hey, take it easy, man. It is an article, not a stone throwing contest. :)))))

 perevodilka

link 29.04.2005 13:30 
gel, tal,
you are hilarious :)))

 Talgat

link 29.04.2005 13:33 
gel, the beauty is in the eye of the beholder :-)

 gel

link 29.04.2005 13:34 
2 Pere: Yep, just fooling around. Friday. A short vacation. Me relaaaaxin'... :)

 perevodilka

link 29.04.2005 13:37 
and me relaxing seeing you both fooling around :)))

 kath

link 29.04.2005 14:33 
The second option did not appeal to them.
They refuse to back down.

 ms801

link 29.04.2005 17:26 
I would not use the word "variant." Dictionary.com defines variant as "[S]omething that differs in form only slightly from something else, as a different spelling or pronunciation of the same word." So, when you are talking about variants, by definition, you are talking about things that are very similar, differing only slightly one from another.

In most cases, when you say "вариант" in Russian, you would translate it as "option" or "choice" in English.

 V

link 6.05.2005 19:25 
согласен.
Английский variant по-русски означает "вариация", "разновидность", но никак не "вариант" (перевода или чего-то иного

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo