DictionaryForumContacts

 Lielit

link 2.03.2009 15:09 
Subject: Уходить последним
Здравствуйте!

Может вы подскажете, как сказать на инглише "Кто уходит последним?" в смысле "Кто уходит из офиса последний, выключите свет".

Последний здесь - last, latest, ultimate....?

 d.

link 2.03.2009 15:12 
the last to leave

 KN

link 2.03.2009 15:13 
last

 Lielit

link 2.03.2009 16:03 
Про the last to leave я думала. Но то ли я выпендриваюсь, то ли действительно не ложится. Вот мое предложение:
Every employee leaving the office последним has to check if...
Сделать из этого Every employee being the last to leave the office has to check if...?
Как вы считаете?

 d.

link 2.03.2009 16:05 
If/when you are the last to leave the office, please make sure you switch / have switched off the light(s).

 Orville

link 2.03.2009 16:10 
"Every employee leaving the office последним," imho, is not too logical, as there will only be one... Maybe "the last employee to leave ... blah-blah"?

 Kid

link 2.03.2009 16:15 
в предупреждающих надписях чем короче, тем лучше
last to leave turns off the light (fullstop)

 Orville

link 2.03.2009 16:23 
to Kid:
OUCH!
You don't have to bark at the poor suckers that are unfortunate enough to be the last to leave... :) Plus, even in " предупреждающих надписях" the word "Please" looks nice and gets appreciated.

 Kid

link 2.03.2009 16:33 
2 Orville
Fair enough.
Any employee who leave_ the office last please make sure the lights are off.

 d.

link 2.03.2009 16:34 
таки кто вам сказал, шо аскер рисует таблычку?

 Lielit

link 3.03.2009 6:57 
Всем спасибо за ответы. Аскер на самом деле не рисует никаких табличек. Это полноценное предложение из руководства персонала (к действию :) ), следовательно дело не в краткости, а скорее в удобочитабельности и правильности построения фразы.
Остановлюсь, пожалуй, на следующем варианте:
The last employee to leave the office has to check if
• All the windows are closed
• All the lamps are switched off

Всем еще раз огромное СПАСИБО!

 Cool as a cucumber

link 3.03.2009 7:44 
d.
If/when you are the last to leave the office, please make sure you switch / have switched off the light(s).

Cамый естественный, органичный и вежливый вариант. Это только в совке в столовках без "пожалуйста" пишут, как приказ.

 d.

link 3.03.2009 9:42 
2 C as a c: спасибо на добром слове)
2 аскер: безотносительно моего или иных вариантов,
has to - плохо,
придаточные с if - плохо, лучше с that

 d.

link 3.03.2009 9:42 
2 C as a c: спасибо на добром слове)
2 аскер: безотносительно моего или иных вариантов,
has to - плохо,
придаточные с if - плохо, лучше с that

 SirReal

link 3.03.2009 9:44 
Cool +1
и имхо лучше if, а не when.

 10-4

link 3.03.2009 9:52 
When you leave the office unmanned, please
1) Close and lock all windows
2) Turn off all lights

 nephew

link 3.03.2009 9:57 
*leave the office unmanned* - это уже какая-то повесть о капитане, покидающем судно последним :)))

 d.

link 3.03.2009 10:05 
...а он ведь должен уйти на дно вместе с кораблём!

 nephew

link 3.03.2009 10:08 
но при этом обязательно выключить свет!

 10-4

link 3.03.2009 10:26 
Повеселились?
А между тем -- это вполне адекватное выражение и оно передает суть (т.е. в офисе никого не осталось):
External Call Forwarding – If you have to leave your office unmanned, this feature will enable you to automatically route incoming calls to an external number or mobile phone.

 SirReal

link 3.03.2009 10:29 
Нет. Так можно было бы сказать о начальнике, руководящем офисом, но не о сотруднике самого офиса.

 ОксанаС.

link 3.03.2009 11:08 
The last one out should turn off the lights - стандартная фраза из офисных правил

 Alexander Oshis

link 3.03.2009 11:18 
Табличка на двери. Из виденного лично:
"Last one to leave?
Turn off the lights!"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo