DictionaryForumContacts

 Ю

link 29.04.2005 10:52 
Subject: взять на себя смелость
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: По получении вашего запроса,я взял на себя смелость поручить его нашим дизайнерам

Заранее спасибо,
Ю

 solidrain

link 29.04.2005 10:57 
LingvoUniversal (Ru-En) (к версии Lingvo 10)

брать на себя смелость ( делать что-л. ) to take the liberty ( of doing smth. ); to make bold ( to do smth. )

 Аристарх

link 29.04.2005 11:00 
Ещё может быть To make a decision to do smth

 Romeo

link 29.04.2005 11:01 
Это был мой первый вариант, solidrain. Но я думаю, что смелость здесь заключается не в том, что самостоятельно принял это решение (что подчеркивает вариант take the liberty), а в том, что задание довольно трудное, но все же, по его мнению, дизайнеры могут с ним справится.

Consider: I challenged our designers...

 Ю

link 29.04.2005 11:04 
Спасибо, мне нравится вариант с CHALLENGED :-)))

Хотя на самом деле, я взяла на себя смелость сделать то, о чём меня не просили :-))), а только спросили, КАК это сделать

СПАСИБО ОГРОМНОЕ

 Talgat

link 29.04.2005 11:08 
you, then i took the liberty...

 vlapitsky

link 29.04.2005 11:15 
make up your mind

 SH2

link 29.04.2005 11:15 
Then I have dared our designers to see it..

 vlapitsky

link 29.04.2005 11:18 
I made up my mind and delegated this task to our designers.

 Ю

link 29.04.2005 11:19 
Ух ты! Всё так вкусно звучит :-) Спасибо всем. Супер!

 vlapitsky

link 29.04.2005 11:20 
handed over the request to our designers

 Romeo

link 29.04.2005 11:21 
По-моему, самый подходящий вариант уже давно дали.
А make up my mind, по-моему, означает, что человек какое-то время не решался что сделать, а этого данная ситуация не предусматривает.
Очевидно, что вопрос исчерпан.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo