Subject: взять на себя смелость Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: По получении вашего запроса,я взял на себя смелость поручить его нашим дизайнерам Заранее спасибо, |
LingvoUniversal (Ru-En) (к версии Lingvo 10) брать на себя смелость ( делать что-л. ) to take the liberty ( of doing smth. ); to make bold ( to do smth. ) |
Ещё может быть To make a decision to do smth |
Это был мой первый вариант, solidrain. Но я думаю, что смелость здесь заключается не в том, что самостоятельно принял это решение (что подчеркивает вариант take the liberty), а в том, что задание довольно трудное, но все же, по его мнению, дизайнеры могут с ним справится. Consider: I challenged our designers... |
Спасибо, мне нравится вариант с CHALLENGED :-))) Хотя на самом деле, я взяла на себя смелость сделать то, о чём меня не просили :-))), а только спросили, КАК это сделать СПАСИБО ОГРОМНОЕ |
you, then i took the liberty... |
make up your mind |
Then I have dared our designers to see it.. |
I made up my mind and delegated this task to our designers. |
Ух ты! Всё так вкусно звучит :-) Спасибо всем. Супер! |
handed over the request to our designers |
По-моему, самый подходящий вариант уже давно дали. А make up my mind, по-моему, означает, что человек какое-то время не решался что сделать, а этого данная ситуация не предусматривает. Очевидно, что вопрос исчерпан. |
You need to be logged in to post in the forum |