Subject: electric actuators O&G. tech. пожалуйста, проверьте перевод:Low-torque allows for easy manual operation and the use of smaller pneumatic and electric actuators. |
1. Вы упустили в своем переводе слово smaller. 2. "вращающий момент" - 47 тыс. ссылок в Гугле; "крутящий момент" - 897 тыс. ссылок в Гугле 3. Искажен смысл: малый момент облегчает управление клапанами вручную, а также позволяет использовать приводы меньших размеров. Смысл предложения именно в этом. У вас получилось нечто иное. ЗЫ: Привет вашему заказчику. Я ему уже сочувствую :))) |
2. мне показалось, что "вращающий" более красиво и возвышенно, чем "крутящий". 3. не спорю, что могу нечто исказить - это моя первая встреча с нефтегазовым оборудованием 4. за заказчика можно не переживать - это белорусская компания, которая попросила сделать перевод лишь для своего общего представления. Никто пострадать не должен. А вот научиться можно многому :) |
1. а к чему это smaller относится? неужели к механизьмам? |
Это значит малогабаритный actuator, да? |
smaller pneumatic and electric actuators К ним самым, Stromki, к ним самым. У меня заканчиваются дрова в печке для интернета. Вы уж сами дальше. Народ здесь отзывчивый, вам обязательно помогут :)))))) ЗЫ: Заказчику привет не передавайте, я передумал. Так ему и надо. Потренируйтесь на нем как следует, как студенты-медики на кошках. А то доберется до вас потом какой-нибудь Сименс с Дженерал Электриком... |
небольшая величина крут. ... малогаб. пневмо- и электроприводы да, Генерал Электрик бааальшие мануалы.... Frame 6... |
"автоматического управления клапанами" это видимо из контекста приплыло? В образце никаких прямых следов клапанов либо автоматического процесса вроде нет. PS. У Енота поехала крыша... Пить боржом. |
Небольшой момент (момент сопротивления в задкижке, клапане) позволяет ручное открытие-закрытие и использование небольших пневматических и электрических актюаторов. |
Согласен с Val61. Только вместо размеров (т.е. габаритов) я бы все же использовал термин "мощность": Малый крутящий момент позволяет осуществлять ручное управление и использовать пневмо- и электроприводы меньшей мощности. То Stromski: Перевод, как женщина: красивый - не значит верный, лучше, чтобы он был грамотный (во всех смыслах). |
|
link 2.03.2009 5:28 |
меньшей мощности |
You need to be logged in to post in the forum |