Subject: опять технический перевод Подскажите, плиз, как перевести это предложение:"Flange isolation kits are comprised of either mylar or glass-reinforced epoxy sleeves and glass-reinforced washers with zine plated steel washers" Many thanks in advance!!! |
|
link 17.12.2003 15:10 |
В [рем?]комплекты изоляции фланцев входят рукава, изготовленные либо из майлара, либо из эпоксидной смолы со стекловолокном, а также кольцевые прокладки, усиленные стекловолокном, с оцинкованными стальными шайбами (zine это наверное zinc) Непонятно, в каком отношении эти шайбы к прокладкам. По обе стороны от прокладки, что ли, как бутерброд? Хорошо бы уточнить, если есть картинка. |
Должно быть: zine plated steel washers = ZINC plated steel washers, т.е. оцинкованные стальные шайбы Вариант перевода: Наборы фланцевой изоляции состоят из майлара (майларовых) или стеклопластиковых рукавов и стеклопластиковых шайб с оцинкованными стальными шайбами. |
Chuck&Huck, hi; I'm really impressed. The same time, the same place... |
|
link 17.12.2003 16:56 |
Угу, в Мультитране zine искали шесть раз. :) |
Гранд мерси, ребята! Текст писали немцы, так что не удивительно что zine= zinc. Они ещё любят писать "Thank you for replay (вместо reply)" по поводу "усиленных стекловолокном": обычно используется " армированные...." |
по поводу "усиленных стекловолокном"... Армированный стекловолокном пластик = стеклопластик. |
Re: zine=zinc Между прочим, немцы - не единственные, итальянцы тоже этим грешат. Можно привести кучу примеров с подобными заморочками |
You need to be logged in to post in the forum |