Subject: site law ребят, помогите. не могу понять, что значит Site в данном контексте(пункт контракта) The Customer shall hand over the Site to the General Contractor until termination of this Contract. и вот ещё The Customer shall appoint a project manager, with skill and knowledge in construction and engineering works for representing the Customer on the Site кто что думает?? |
стройплощадка небось, вам виднее с целым текстом |
площадка, либо то, что на ней. объект? |
Участок тоже катит. |
|
link 25.02.2009 18:35 |
Site - определение в тексте ведь есть, раз с заглавной написано. Соответственно... в соответствии и пишите :-))) |
так у меня не весь контракт на руках....а только отрывок... так бы давно уже посмотрела |
вот вы и попались, Штирлиц! |
в плане? |
A другие отрывки у кого? Вы его что, поделили, что ли? |
d. и Denisska +1? т.е. площадка |
Заказчик передаст через представителя контракт генеральному подрядчику до истечения его срока. ...for representing Customer on the Site-представляющий сторону заказчика |
Не контракт он ему передаст, а участок/объект (для проведения соответствующих работ). Представлять заказчика он будет не просто так, а on the Site - на объекте/на месте проведения работ и т.п. |
Объект. |
You need to be logged in to post in the forum |