DictionaryForumContacts

 scaldz

link 25.02.2009 18:27 
Subject: site law
ребят, помогите. не могу понять, что значит Site в данном контексте

(пункт контракта)

The Customer shall hand over the Site to the General Contractor until termination of this Contract.

и вот ещё

The Customer shall appoint a project manager, with skill and knowledge in construction and engineering works for representing the Customer on the Site

кто что думает??

 d.

link 25.02.2009 18:30 
стройплощадка небось, вам виднее с целым текстом

 Denisska

link 25.02.2009 18:32 
площадка, либо то, что на ней. объект?

 Sjoe!

link 25.02.2009 18:33 
Участок тоже катит.

 langkawi2006

link 25.02.2009 18:35 
Site - определение в тексте ведь есть, раз с заглавной написано. Соответственно... в соответствии и пишите :-)))

 scaldz

link 25.02.2009 18:45 
так у меня не весь контракт на руках....а только отрывок...
так бы давно уже посмотрела

 d.

link 25.02.2009 18:47 
вот вы и попались, Штирлиц!

 scaldz

link 25.02.2009 19:10 
в плане?

 Sjoe!

link 26.02.2009 6:40 
A другие отрывки у кого? Вы его что, поделили, что ли?

 Doodie

link 26.02.2009 7:05 
d. и Denisska +1? т.е. площадка

 Сomandor

link 26.02.2009 7:17 
Заказчик передаст через представителя контракт генеральному подрядчику до истечения его срока.
...for representing Customer on the Site-представляющий сторону заказчика

 Yeanny

link 26.02.2009 7:24 
Не контракт он ему передаст, а участок/объект (для проведения соответствующих работ).

Представлять заказчика он будет не просто так, а on the Site - на объекте/на месте проведения работ и т.п.

 Alex16

link 26.02.2009 7:28 
Объект.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo