Subject: ASAP please помогите, пожалуйста с переводом предложения из down payment request!Any delayed collection of the material must be communicated to us in advance. if the collection cannot be arranged for within 2 working days from ETS\EXW date, the company will make the material available to other customer. мне никак не разобраться с collection! Я перевожу так: О каких-либо задержках по оплате материала необходимо сообщить нам заранее. Если оплата не может быть произведена втечение 2 рабочих дней с даты ожидаемого времени отправки \ франко-завод, компания имеет право передать материал другим клиентам. Заранее спасибо. |
collection - вывоз. to collect - забрать |
А как вы тогда переводите payment? |
|
link 25.02.2009 9:10 |
collection - в смысле "забор товара" а еще EXW лучше не переводить, это унифицированное сокращение, но можно сделать ссылку внизу с переводом |
|
link 25.02.2009 9:11 |
2 tumanov ну....оплата. а что? |
collection = оплата payment = оплата Меня бы насторожило. |
collection = pickup получение? |
|
link 25.02.2009 9:24 |
когда речь идет о collection материала, а иначе - отдадим другим - скорее всего забор. collection в денежном смысле - это "сбор средств", а он не может быть delayed, т.к. его осуществляет бенефициар :) |
|
link 25.02.2009 9:29 |
Any delayed collection of the material must be communicated to us in advance. if the collection cannot be arranged for within 2 working days from ETS\EXW date, the company will make the material available to other customer. Перевод: Любая просрочка в получении товара должна быть заранее согласована с нами. Если получение товара не может быть осуществлено в течение двух рабочих дней с момента ожидаемого времени отправки \ франко-завод, то компания оставляет за собой право предложить другому покупателю приобрести данный товар . |
communicate - с каких пор "согласовывать" ??? Словарь: |
Огромное спасибо! помогли разобраться. |
... в получении товара ... Серьезное искажение смысла, к сожалению, также. |
|
link 25.02.2009 9:44 |
tumanov - речь идет о заборе/получении материалов. delay must be communicated to us... - согласна, звучит криво, но смысл здесь - о задержке нужно нам сообщить. возможно, это писали не носители языка. |
|
link 25.02.2009 9:47 |
2tumanov "25.02.2009 12:34 communicate - с каких пор "согласовывать" ??? Словарь: Communicate в первую очередь - общаться ))) а вообще поменьше англо-русскими словарями надо пользоваться...лучше англо-английские толковые |
Так речь идет о том, чтобы забрать? Или о том, чтобы получить? Вам не кажется, что перевод не должен двояко толковаться? - Добрый день! /Мы не получили товар |
Communicate в первую очередь - общаться ))) а вообще поменьше англо-русскими словарями надо пользоваться...лучше англо-английские толковые Абсолютно правильное замечание. Одна проблема - оно верно, если свести к минимуму общение с английским текстом вызвавшего трудность предложения. |
|
link 25.02.2009 10:05 |
ну delayed collection of the material - это явно забор товара. на это указывает и ex-works. я не вижу никаких возможных двояких толкований |
Читайте: Перевод: Любая просрочка в получении товара должна быть заранее согласована с нами. Если получение товара не может быть осуществлено в течение двух рабочих дней с момента ожидаемого времени отправки \ франко-завод, то компания оставляет за собой право предложить другому покупателю приобрести данный товар . Рассмотрим предложение, отвлекаясь пока от "согласовано" Покупатель товара сидит в Ярославле и ждет, что ему привезут товар 10-го числа. Одинадцатого числа товара нет. Двенадцатого числа товара нет. Он сообщает поставщику в Хельсинки: "Товара нет, докладываю, поскольку "любая просрочка в получении товара ..." В ответ: "Долго еще будете получать". |
Возможный вариант с "заранее" Очень реальная ситуация, когда заказчик звонит, например, 5-го числа экспедитору, а ему говорят, что для него никакого груза нет. И вперед на неделю не просматривается, поскольку никто никакую машину не посылал. Отсюда заказчик делает разумный вывод, что 12-го числа товар он не получит, и явно уже просматривается задержка на пару дней. Об этом 5-го числа он пишет ЗАРАНЕЕ продавцу. |
|
link 25.02.2009 10:29 |
Здечь речь идет о "заборе товара", т.е. отгрузку заказчик должен сам организовать - на это указывает и EXW. О любых отсрочках в заборе материала, следует сообщать нам заранее. Тут нужно весь контракт смотреть - там есть условия о том, кто организует поставку? |
|
link 26.02.2009 20:45 |
Г-н Туманов, может быть вы предложите свой вариант перевода, а то ничего, кроме демагогический критики от Вас не слышно. Вы вообще английским-то языком занимаетесь??, а то, судя по набору добавленных вами терминов, английский - далеко не ваш конёк. |
|
link 26.02.2009 20:47 |
И еще! Господин Туманов, вы теорию перевода изучали?! или вы убежденный самоучка?! Вы знаете о том, что перевод является адекватным тогда, когда он передает смысл, а пословный перевод - есть перевод некачественный, ибо не является адекватным. |
Ну что можно сказать на такую конструктивную критику? Я убежденный самоучка. Диплом мне выдали первого апреля. В словарь мультитрана я слов совсем не добавил. Занимаюсь я, в основном, переводами с испанского на эстонский язык. И именно потому, что предложенные выше варианты перевода - и в том числе ваш, господин Марат Каюмов, - не являются адекватными, то приходится аппелировать хотя бы к словарю и дословному переводу. |
|
link 27.02.2009 5:07 |
Ребята, все здесь очень просто. "Collection" в данном случае переводится как "вывоз". В соответствии с условием поставки "франко-завод" вывоз товара со склада продавца осуществляется покупателем или транспортной компанией по заказу покупателя. |
|
link 27.02.2009 5:19 |
Any delayed collection of the material must be communicated to us in advance. if the collection cannot be arranged for within 2 working days from ETS\EXW date, the company will make the material available to other customer. О любой задержке, связанной с вывозом товара, вы должны сообщить нам заранее. Если вы не сможете организовать вывоз материала в течение 2-х рабочих дней с даты ориентировочной (согласованной) отгрузки товара на условиях "франко-завод", то компания имеет право продажи материала другому заказчику. Смысл состоит в том, что, очевидно, у продавца не безразмерный склад, и он не может нести расходы по его хранению в течение долгого времени. К тому же он акцентирует тот момент, что условие поставки - "франко-завод" |
You need to be logged in to post in the forum |