DictionaryForumContacts

 Knjazha7

link 25.02.2009 9:01 
Subject: ASAP please
помогите, пожалуйста с переводом предложения из down payment request!
Any delayed collection of the material must be communicated to us in advance. if the collection cannot be arranged for within 2 working days from ETS\EXW date, the company will make the material available to other customer.
мне никак не разобраться с collection! Я перевожу так: О каких-либо задержках по оплате материала необходимо сообщить нам заранее. Если оплата не может быть произведена втечение 2 рабочих дней с даты ожидаемого времени отправки \ франко-завод, компания имеет право передать материал другим клиентам.

Заранее спасибо.
Хорошего всем дня!

 Kid

link 25.02.2009 9:07 
collection - вывоз. to collect - забрать

 tumanov

link 25.02.2009 9:09 
А как вы тогда переводите payment?

 Pauline Angie

link 25.02.2009 9:10 
collection - в смысле "забор товара"
а еще EXW лучше не переводить, это унифицированное сокращение, но можно сделать ссылку внизу с переводом

 Pauline Angie

link 25.02.2009 9:11 
2 tumanov

ну....оплата. а что?

 tumanov

link 25.02.2009 9:17 
collection = оплата
payment = оплата

Меня бы насторожило.
Вы, похоже, в словарь не посмотрели.

 Alex16

link 25.02.2009 9:21 
collection = pickup

получение?

 Pauline Angie

link 25.02.2009 9:24 
когда речь идет о collection материала, а иначе - отдадим другим - скорее всего забор.
collection в денежном смысле - это "сбор средств", а он не может быть delayed, т.к. его осуществляет бенефициар :)

 Марат Каюмов

link 25.02.2009 9:29 
Any delayed collection of the material must be communicated to us in advance. if the collection cannot be arranged for within 2 working days from ETS\EXW date, the company will make the material available to other customer.

Перевод: Любая просрочка в получении товара должна быть заранее согласована с нами. Если получение товара не может быть осуществлено в течение двух рабочих дней с момента ожидаемого времени отправки \ франко-завод, то компания оставляет за собой право предложить другому покупателю приобрести данный товар .

 tumanov

link 25.02.2009 9:34 
communicate - с каких пор "согласовывать" ???

Словарь:
communicate to передавать

 Knjazha7

link 25.02.2009 9:35 
Огромное спасибо! помогли разобраться.

 tumanov

link 25.02.2009 9:37 
... в получении товара ... Серьезное искажение смысла, к сожалению, также.

 Pauline Angie

link 25.02.2009 9:44 
tumanov - речь идет о заборе/получении материалов.
delay must be communicated to us... - согласна, звучит криво, но смысл здесь - о задержке нужно нам сообщить.
возможно, это писали не носители языка.

 Pauline Angie

link 25.02.2009 9:47 
2tumanov
"25.02.2009 12:34
communicate - с каких пор "согласовывать" ???

Словарь:
communicate to передавать"

Communicate в первую очередь - общаться ))) а вообще поменьше англо-русскими словарями надо пользоваться...лучше англо-английские толковые

 tumanov

link 25.02.2009 10:00 
Так речь идет о том, чтобы забрать?
Или о том, чтобы получить?

Вам не кажется, что перевод не должен двояко толковаться?
А то ведь потребитель перевода может оказаться в ситуации:

- Добрый день! /Мы не получили товар
- Так вы его должны были сами забрать!

 tumanov

link 25.02.2009 10:02 
Communicate в первую очередь - общаться ))) а вообще поменьше англо-русскими словарями надо пользоваться...лучше англо-английские толковые

Абсолютно правильное замечание. Одна проблема - оно верно, если свести к минимуму общение с английским текстом вызвавшего трудность предложения.

 Pauline Angie

link 25.02.2009 10:05 
ну delayed collection of the material - это явно забор товара. на это указывает и ex-works. я не вижу никаких возможных двояких толкований

 tumanov

link 25.02.2009 10:10 
Читайте:

Перевод: Любая просрочка в получении товара должна быть заранее согласована с нами. Если получение товара не может быть осуществлено в течение двух рабочих дней с момента ожидаемого времени отправки \ франко-завод, то компания оставляет за собой право предложить другому покупателю приобрести данный товар .

Рассмотрим предложение, отвлекаясь пока от "согласовано"

Покупатель товара сидит в Ярославле и ждет, что ему привезут товар 10-го числа. Одинадцатого числа товара нет. Двенадцатого числа товара нет. Он сообщает поставщику в Хельсинки: "Товара нет, докладываю, поскольку "любая просрочка в получении товара ..."

В ответ: "Долго еще будете получать".

 tumanov

link 25.02.2009 10:14 
Возможный вариант с "заранее"
Очень реальная ситуация, когда заказчик звонит, например, 5-го числа экспедитору, а ему говорят, что для него никакого груза нет.
И вперед на неделю не просматривается, поскольку никто никакую машину не посылал.
Отсюда заказчик делает разумный вывод, что 12-го числа товар он не получит, и явно уже просматривается задержка на пару дней.
Об этом 5-го числа он пишет ЗАРАНЕЕ продавцу.

 Pauline Angie

link 25.02.2009 10:29 
Здечь речь идет о "заборе товара", т.е. отгрузку заказчик должен сам организовать - на это указывает и EXW.
О любых отсрочках в заборе материала, следует сообщать нам заранее.
Тут нужно весь контракт смотреть - там есть условия о том, кто организует поставку?

 Марат Каюмов

link 26.02.2009 20:45 
Г-н Туманов, может быть вы предложите свой вариант перевода, а то ничего, кроме демагогический критики от Вас не слышно. Вы вообще английским-то языком занимаетесь??, а то, судя по набору добавленных вами терминов, английский - далеко не ваш конёк.

 Марат Каюмов

link 26.02.2009 20:47 
И еще! Господин Туманов, вы теорию перевода изучали?! или вы убежденный самоучка?! Вы знаете о том, что перевод является адекватным тогда, когда он передает смысл, а пословный перевод - есть перевод некачественный, ибо не является адекватным.

 tumanov

link 26.02.2009 21:13 
Ну что можно сказать на такую конструктивную критику?
Я убежденный самоучка.
Диплом мне выдали первого апреля.
В словарь мультитрана я слов совсем не добавил.
Занимаюсь я, в основном, переводами с испанского на эстонский язык.

И именно потому, что предложенные выше варианты перевода - и в том числе ваш, господин Марат Каюмов, - не являются адекватными, то приходится аппелировать хотя бы к словарю и дословному переводу.

 kosarevsky

link 27.02.2009 5:07 
Ребята, все здесь очень просто. "Collection" в данном случае переводится как "вывоз". В соответствии с условием поставки "франко-завод" вывоз товара со склада продавца осуществляется покупателем или транспортной компанией по заказу покупателя.

 kosarevsky

link 27.02.2009 5:19 
Any delayed collection of the material must be communicated to us in advance. if the collection cannot be arranged for within 2 working days from ETS\EXW date, the company will make the material available to other customer.

О любой задержке, связанной с вывозом товара, вы должны сообщить нам заранее. Если вы не сможете организовать вывоз материала в течение 2-х рабочих дней с даты ориентировочной (согласованной) отгрузки товара на условиях "франко-завод", то компания имеет право продажи материала другому заказчику.

Смысл состоит в том, что, очевидно, у продавца не безразмерный склад, и он не может нести расходы по его хранению в течение долгого времени. К тому же он акцентирует тот момент, что условие поставки - "франко-завод"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo