DictionaryForumContacts

 Kristina SK

link 24.02.2009 21:21 
Subject: Проверка слов по семантическому значению
Привет!
Меня зовут Kristína и я из Словакии. Я занимаюсь немецким и русским языком на переводческом отделении. Тепер я пишу бакалаврскую работу на тему - Критика перевода прагматических текстов, точно - критика перевода меню. У меня просто меню в словацком языке и из него был сделан перевод на русский язык. Я должна искать ошибки в этом переводе. Я нашла много ошибок, но некоторые выражения я не умею обсудить, если они ошибки или нет. И поэтому я вас прошу, помогите мне обсудить следующие выражения. Просто напишите мне если они правильные, если вам они понятные и если они исрользуются в руссском языке.
Сросибо за помощь!

Выражения: чутни, пук-шалат, гноччи, шулянце, крокеты, кнедли,
нугетки, говяжий антрекот, свинна вырезка, капарсы.

 d.

link 24.02.2009 21:25 
чутни - чАтни
пук-шалат - ?лук-шалот?
гноччи - ?
шулянце - ?
крокеты - ок
кнедли - кнедлиКИ,
нугетки - "куриные наггетсы" (в Макдональдзе)
говяжий антрекот - ок
свинна вырезка - свиНАЯ вырезка
капарсы - капЕрсы

 operator

link 24.02.2009 21:28 
гноччи — ньокки

 lanusia

link 24.02.2009 21:32 
гноччи - ОК, это картофельные клецки

 Kristina SK

link 24.02.2009 21:45 
Вы очень любезны! Всем СПОСИБО!!!

 operator

link 24.02.2009 21:47 
lanusia, а погуглить гноччи vs. ньокки?

 lanusia

link 24.02.2009 21:57 
я так подозреваю,это одно и то же блюдо.Ни моё,ни Ваше название русским словом не являются,так что ...

 nephew

link 24.02.2009 22:05 
пусть gnocchi и не является русским словом, но зачем же его уродовать?

 Kristina SK

link 24.02.2009 23:24 
lanusia, ты права чуть не все эти блюда из других стран. Но они верно существуют. Это эксотизмы, и поэтому для всех переводчиков их переводить трудио!

nephew, значит, что по твоему лучше будет оставить некоторые из выражении в латинском письме?

Ещё раз СПОСИБО БОЛЬШОЕ!

 nephew

link 24.02.2009 23:33 
Kristina, нет, я про то, что произносится это "ньокки", так и надо писать.
шулянцы нашлись! http://www.pokushay.ru/2008/01/17/kartofelnye-shuljancy-palochki-s-makom.html

 Annaa

link 24.02.2009 23:40 
Ой, пока писала, уже нефью частично ответила

Kristina (SK)
Не, латиницей ничего оставлять не надо, просто при таком заимствовании иноязычных названий следует подбирать слово, наиболее соответствующее оригинальному названию блюда, не искажать его... в данном случае, ньокки более точно соответствует итальянскому произношению... только об это и идет речь... другое дело, что я бы в этой ситуации написала "картофельные клецки", но это мой личный взгляд на проблему...
Кстати, "наггетсы" в Магдональдсе, может быть, но при этом очень распространено слово "нугеты"... по крайней мере, все полуфабрикаты аналогичного свойства называются именно "нугетами"...
Насчет шулянцев все равно не очень понятно... на мой взгляд маловато ссылок... хорошо бы увидеть оригинал названия...

 Kristina SK

link 25.02.2009 22:45 
Привет!
nephew, спосибо, мне уже всё понятною

Annaa, спосибо большое за обяснение, теперь у меня нет меню, в котором находиться целое название блюда, в котором используется нугетки и другие. Если хочешь потом напишу

 Kristina SK

link 25.02.2009 23:08 
Помогите пожалуйста проверить следующие выражения :
бальзамический уксус
крутоны
корченый сыр жареный в пивном кляре
муслиновый соус
зелёный перец
куриное филе
куриная плетенка с лесными ягодами
чилли
корейка ягненка на косточке
ризотто
крискаты
овощи на пару с маслом
тушеный рис
штрудель
пунч
пунш
смесь из красного и зеленого ройбуша

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo