Subject: Все соглашения, переписка и переговоры ...имевшие место до его подписания law Интересный пункт попался:Все соглашения, переписка и переговоры между Сторонами по вопросам, изложенным в настоящем договоре, имевшие место до его подписания, теряют силу с момента его подписания. Такое впечатление, что это обратный перевод и в английском должно быть: This Agreement shall supersede all prior arrangements, correspondence, etc... Если так, то как передать "имевшие место до его подписания" и "теряют силу с момента его подписания"? Или переводить в таком же порядке? |
This agreement supersedes all/any previous agreements, communications or negotiations between the Parties relating to the transactions contemplated by this agreement/the subject matter of this agreement. Саш, ты же сам этот вариант перевода предлагал!!! http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=138700&l1=1&l2=2&SearchString=supersede&MessageNumber=138700 |
Склероз еще никто не отменял... |
:) Happens here all the time (c) |
|
link 24.02.2009 7:16 |
From the date hereof, all agreements, negotiations and correspondence between the Parties pertaining to issues set forth herein shall become null and void. (такое вот тоже встречалось в оригинальном договоре) |
interesno odnako... |
В общем, можно и так, и так. Я сдал перевод с "суперсидом". |
You need to be logged in to post in the forum |