Subject: Любимые модальные глаголы would or might Присоветуйте, пож-та, как расправиться с модальными глаголами в данном контексте!!!!The Guarantor agrees that it shall not in any way be released from liability under this Guarantee by any act, omission, matter or other thing and whereby (in absence of this provision) the Guarantor would or might be released in whole or in part from liability under this Guarantee including, without limitation and whether or not known to the Guarantor Спасибо |
... посредством которых (при отсутствии данного положения) Гарант был бы ранее или впоследствии полностью или частично освобожден от обязательств по настоящей Гарантии ... или ... посредством которых (при отсутствии данного положения) Гарант мог бы быть ранее или был бы впоследствии полностью или частично освобожден от обязательств по настоящей Гарантии ... "might" отсылает к плану прошедшего, а "would" - настоящего-будущего. |
я не юрист, но в контексте Письма о НАМЕРЕНИЯХ прошешее время как-то не звучит.... |
would здесь не модальный, он строит future in the past would передаёт реальное условие (вернее, следствие), а might - нереальное то есть .... будет или был бы освобождён |
|
link 28.04.2005 11:22 |
я не юрист . Это просто мое мнение: "would or might be released " по-моему это просто юридическая виньетка: "Гарант может быть полностью или частично освобожден..." |
|
link 28.04.2005 11:27 |
хочу исправиться : мог бы быть... |
отзываю первую строку про будущее в прошедшем настаиваю на остальной части своего поста |
Товарищи переводчики, мне кажется вы из мухи слепили грамматического слона какого-то :) Всё как мне кажется очень и очень банально. would - точно будет (однозначно) |
"может быть полностью или частично освобожден..." - я так решила написать, не мудрствуя лукаво... (ну чтобы не лепить слонов:-)) будущеuj в прошедшем там уж точно нет, а вот как в таком и без того громоздком предложении передать "точно будет (однозначно) - может быть будет (вероятно)" - ума не приложу.... |
Поддерживаю Usher's - речь идет о большей или меньшей вероятности. Единственное - would все же не 100% для всех сл-ев (т.е. не "однозначно, что будет" - иначе бы было will и т.п.), а "в принципе возможно" - плюс они ж говорят о гипотетическом событии в будущем, наступления которого они по идее не желают). А might, соответственно, - еще менее вероятно. Мне кажется, им эта закавыка нужна для охвата возможных препирательств в суде; ее перевод на русский затруднителен. М.б. обыграть, "...может быть при любых/каких бы то ни было обстоятельствах (в будущем) освобожден..." |
You need to be logged in to post in the forum |