DictionaryForumContacts

 Trio

link 19.02.2009 20:17 
Subject: как переводить юридические "навороты" в документах, где найти соответствия фразам
как переводить юридические "навороты" в документах, где найти соответствия

 VIadimir

link 19.02.2009 20:23 
а "навороты" - это типа "дублеты"?

 алешаBG

link 20.02.2009 4:11 
2 VIadimir ?
м.б.
some common legal doublets and triplets?
aid and abet
legal and valid
appropriate and proper
liens and encumbrances
by and between
make and enter into
cancel, annul and set aside
name, constitute and appoint
cease and desist
null and void
covenant and agree
over and above
deem and consider
part and parcel
demise and lease
perform and discharge
due and payable
power and authority
final and conclusive
rest, residue and remainder
full faith and credit
right, title and interest
give, devise, bequeath
sale or transfer
grant, bargain, sell
sole and exclusive
have and hold
successors and assigns
indemnify and hold harmless
terms and conditions, etc., etc.

 Sjoe!

link 20.02.2009 6:05 
Кас."как переводить юридические "навороты" в документах" - Учить матчасть (с). Читать параллельно различные сходные (не обязательно идентичные) акты. МНОГО ЧИТАТЬ.
И много переводить

Кас."где найти соответствия фразам". - Вот там и найдете. К примеру, найдите в НМSO Сompanies Act 2007 и ФЗ "Об акционерных обществах" и ФЗ "Об об-вах с ограниченной ответственностью". И читайте их параллельно, отыскивая параллели.

Только вот что, trio... Cеребряной пули, магической формулы отворота от "наворотов" нет... Никакой глоссарь (включая составленный г-ном Леонидом Джепко), никакой словарь вам не поможет.. Даже параллельные тексты на 2 языках (как, скажем, в давно устаревшем черном трехтомнике "Контрактное право") вам не помогут...
"Учиться, учиться и учиться" (с)

 Serge1985

link 20.02.2009 6:22 
Например, какое-нибудь шестистороннее Master Framework Agreement страниц этак на 250? Ага, 2 месяц читаю, ох...л уже, но, НАДА - ПАТАМУШТА!

 Sjoe!

link 20.02.2009 7:13 
Во. Единственно, перевод должен быть хорошим. Однако у всех свои критерии качества... У одного - чтоб перевод был гладенький, у другого - чтоб юризьмы чок в чок совпадали (чего не бывает), у третьих... Помолчим. :)

 Serge1985

link 20.02.2009 7:23 
Да не, перевод хороший, заказчикам уже сдан давно, мне дали для целей обучения. Скоро спрашивать по терминам будет.

 Serge1985

link 20.02.2009 7:23 
Скоро спрашивать по терминам будет. - в смысле - начальник

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo