DictionaryForumContacts

 sstar

1 2 all

link 19.02.2009 19:19 
Subject: OFF: непонимание переводчика
Было ли у вас так, что вы вроде бы "знаете язык", понимаете хорошую речь, а определенных людей понимаете с трудом. Как с этим бороться, если нужно их переводить.

 tumanov

link 19.02.2009 20:36 
АКМ, и только он
Иногда помогают устаревшие модели, типа АК-47
Но не часто...

 tumanov

link 19.02.2009 21:04 
Я вот как бы знаю язык.
Понимаю Пушкина там, ЛермОнтова, Толстовых.. обеих.
А как Черномырдина начну читать, не дай бог слушать, так прямо организм в трубочку свертывается...

Никак не могу на нормальный русский язык это перекладать...

 sascha

link 19.02.2009 21:08 
Никак не могу на нормальный русский язык это перекладать...

Но сказать что вы его не понимаете все же нельзя? :) В этом его феномен -- человек говорит понятно, а также коротко и емко, но не злоупотребляет при этом грамматикой там и прочими ученостями :-)

 tumanov

link 19.02.2009 21:11 
Вопрос то на тему, как с этим бороться... :0)
Лицензий, к сожалению, не продают.

 lisulya

link 19.02.2009 21:15 
LMAO@tumanov!! )))

 210

link 19.02.2009 21:46 
У меня друг репперов синхронно переводит, а вот в новой сфере в которой он начал работать у него сложности. Не понимает он (не имеет нужных в данной области знаний). Понятно к чему я?

 sascha

link 19.02.2009 22:02 
Я так понял, что вопрос не как переводить речь людей с "образно-интуитивной" манерой формулирования мысли, а как быть когда акустически не понимаешь человека, просто не можешь разобрать что он говорит?

 Lidia P.

link 19.02.2009 22:10 
ага, вот я китайцев и индусов, (а точнее их английский), вообще не понимаю )) общалась как-то с ними - (и по работе, и не по работе) - приходилось переходить на язык жестов, рисунков, и на объяснения другими словами... но никто меня ни в чём не упрекал - наоборот, повеселились немного )

 Peter Cantrop

link 20.02.2009 5:42 
у начальства потребовать замены своей или оратора по причине каши в его речи.
начальству дать сравнение с плохим почерком для машинистки или мелким шрифтом для чтения в темноте.

 андрей с

link 20.02.2009 5:50 
Очень помогает телевидение, советую купить спутниковую антенну, очень помогает. Когда еще учился купил, страшно расстратился, в то время это было очень дорого. Но оно того стоило, когда купил сначала вообще понимал с пятого на десятое, а потом привык, приспособился, там же всегда разные люди с разными акцентами и из разных стран. К разным акцентам надо просто привыкать
у меня однажды были проблемы с одним, который страшно картавил... его и свои коллеги с трудом разбирали.. грустно было переводить.

 Deserad

link 20.02.2009 8:09 
Да, такие проблемы возникают при устном переводе, и именно по "акустическим" причинам. Это одна из причин, по которой я не люблю устный перевод. Получается, что из-за особеностей их произношения вроде и ты виноват, что не понимаешь.В этом случае я задаю уточняющие вопросы, типа, что они имели в виду, это или то, ну а иногда и просто переспрашиваю, что тут поделаешь, у каждого ведь своя артикуляция, а у каждого переводчика свое восприятие услышанного.

 skralex

link 20.02.2009 8:20 
experientia est optima magistra
для переводчика одна из заповедей,

 Дакота

link 20.02.2009 8:26 
traduttore, traditore - вторая ;)

 андрей с

link 20.02.2009 8:27 
Да, тут на ура не возьмешь, это отдельный вид деятельности, которому надо учиться специально, лучше всего конечно пожить где нибудь там .... к сожалению не всегда и не для всех возможно. В этом отношении наши колеги из европы и вообще богатых стран куда более счастливы, они без проблем могут год - два пожить в стране изучаемого языка.

 skralex

link 20.02.2009 8:33 
по-моему речь об одном языке, но разных его носителях, и ежели они из какой экзотической страны - сразу и не поймешь.
что лично подтверждаю. китайский англ. и юаровский англ. - это тот еще практис

 андрей с

link 20.02.2009 8:44 
когда привыкаешь к звучанию языка обычно нет проблем воспринимать разные диалекты и акценты, к примеру молдаване или узбеки или грузины тоже сильно ломают русский (ну не все конечно) но мы их понимаем всегда. С китайцами и юаровцами приходилось ощаться, это не худший вариант, я бы даже сказал нормальный, хуже всего индийцы и африканцы, но не из юар а из других африканских стран, например из нигерии

 kondorsky

link 20.02.2009 8:47 
У каждого свой опыт. По мне нет хуже американцев. И каша во рту и проглатывание двух последних слов и скорость и выбор слов....

 андрей с

link 20.02.2009 8:53 
у американцев южан понимать сложно с их дролом а северяне по моему нормально

 GinAngel

link 20.02.2009 8:54 
а шотландцы? для меня сначала вообще было загадкой, на каком языке они говорят :)

 kondorsky

link 20.02.2009 8:56 
А так у этого есть официальное название? Droll!

 андрей с

link 20.02.2009 8:57 
согласен :-)

 андрей с

link 20.02.2009 8:58 
2 kondorsky да в южных штатах

 Lkovalskaya30

link 20.02.2009 9:00 
если нужно их переводить, значит, нужно переводить, со временем войдут в привычку причудливые фразы и звуки, для начала, больше с ними беседуйте, спорьте, задавайте вопросы (ничего в этом плохого нет) - там и родится истина.

 skralex

link 20.02.2009 9:02 
ребята, когда я упоминал про юар, китай я имел ввиду понимание не произношения ))))тут то стыдно не понять чего человек произносит, все-таки высшее обр-ие, вы чего??
я говорю про лексико-коллакационную проблему. т.е. все они (другие континенты)учатся англ. у своих каких-то преподов по иным методам чем мы и в беглой, но деловой речи порою заворачивают так, что у нас даже извилина не повернется. может из-за специфики темы разговора конечно...

 ismanat

link 20.02.2009 9:09 
У нас был поставщик из Северной Ирландии. Я не понимала его вообще и очень очень переживала по этому поводу. Часто наши разговоры по телефону заканчивались тем, что я просила его все тоже самое написать в письме :)
Как-то один раз он позвонил и разговор начался с непонятного мне слова. Я переспросила его несколько раз, а потом сообразила, что это он произносит мое имя...
Тогда я поняла, что проблеиы не у меня, у него...с дикцией.

 skralex

link 20.02.2009 9:11 
коллокация,

 Deserad

link 20.02.2009 9:15 
Позволю себе рассказать смешной случай. Как-то переводил одного китайца и долго не мог понять, что за странное имя (или фамилию) он имеет в виду - "Киозо". А потом выяснилось, что это были key users! :) И такое вот слышишь сплошь и рядом...

 андрей с

link 20.02.2009 9:17 
я несколько лет назад работал в колцентре, звонили в америку, текучка там была страшная, многие с высшим образованием, с лингвистическим, а понять не могли, там было несколько образцов разговоров, так вот в одном из низ америкос предлагал нашей девице заняться сексом в самой бестыдной манере, а она думала что он интересуется ее предложением по продаже, было очень любопытно такой разговор слушать :)))

 TexanAccent

link 20.02.2009 9:29 
По мне, так сложнее всего понимать итальянцев. Во-первых зачастую в их речи нет никакой связи - получается не совсем понятный набор слов. Плюс, любимое дело - не зная эквивалента на английском языке, попросту вставить итальянское слово.
Вообще, у всего средиземноморского народа, насколько я знаю, проблемы с английским, но у итальянцев это как-то слишком ярко выражено. Не говоря уже о том, что говорят они, как правило, много, а самой сути во всех этих монологах мало

 OL

link 20.02.2009 9:31 
Переводила недавно переговоры с китайцем. Кошмар. Получила *люлей* от босса за тормознутость и незнание английского. Я вообще не могла разобрать китайца этого слово "кирува", Оказалось, он имел в виду "kilowatt", ...ну и много там еще всего было, я просто в ступор впала. эх...(((

 андрей с

link 20.02.2009 9:39 
я слышал, что хороший переводчик должен уметь читать в глазах клиента , что он хочет сказать:)))

 mariakn

link 20.02.2009 9:42 
Нееет, самые поганые в этом смысле - корейцы!!!!
итальянцы часто переносят в английский собственные грамматические обороты и получается действительно полная чушь..

 KN

link 20.02.2009 9:52 
к концу это ветки будут перечислены практически все национальности :)

 андрей с

link 20.02.2009 9:53 
2 kondorsky прошу прощения, дрол по английски будет drawl а не droll

 Serge1985

link 20.02.2009 9:53 
злобный гном с волосатыми нога...
+1 - сталкивался, правда, как письменный переводчик

 Lkovalskaya30

link 20.02.2009 10:05 
французы молодцы, - у них хороший английский и произношение отличное.

 GinAngel

link 20.02.2009 10:08 
Lkovalskaya30, видимо, вам встречались отборные элитные французы, потому что мне попадалось абсолютное наоборот

 kondorsky

link 20.02.2009 10:10 
Андрей, там и drawl и droll тоже :-))

 Lkovalskaya30

link 20.02.2009 10:10 
ну может быть...может, просто, есть с чем сравнивать, например,абсолютное наоборот были филиппинцы.

 BomberHarris

link 20.02.2009 10:12 
GinAngel+1

 kondorsky

link 20.02.2009 10:12 
Французы - ужас. А вот индийцы - просто прелесть. С китайцем тоже было неплохо, правда первые пару минут мне казалось что он говорит по-китайски. Он по-крайней мере говорил, что называется to the point, а это очень важно.

 GinAngel

link 20.02.2009 10:15 
для меня самый ужас были индусы, тайцы и колумбийцы, зато после них все остальные просто "по-русски" говорили :) так что, неплохая школа всё равно

 Lkovalskaya30

link 20.02.2009 10:17 
один ужас был из ЮК, его не то, что глазам, по губам тяжеловато было понять, вот так бывает.

 Anna-London

link 20.02.2009 10:20 
Lkovalskaya, у нас тут такие ужасы табунами по улице ходят. Ни один индиец и ни один китаец не сравнится с шотландским государственным чиновником или лондонским таксистом. :) Тот английский, которому нас много лет учили в школе, можно услышать только по телевизору, и то не по любому каналу и не в любое время. :)

 Lkovalskaya30

link 20.02.2009 10:23 
сколько прошло через мои уши из ваших, такого экземпляра никогда не попадалось, хотя те, в основном, были вельские.

 Рудут

link 20.02.2009 10:30 
Эх, суда бы иностранных переводчиков. Они бы нам порассказывали, как кошмарно русские говорят по-английски! даже русские переводчики! :-)

 Deserad

link 20.02.2009 10:33 
Кстати, не соглашусь, от нашего переводчика требуют качественного перевода, а они там как попало говорят и пишут по-русски, потом правь за ними, когда что-то на редактуру приходит. Несправедливо! :)

 Lkovalskaya30

link 20.02.2009 10:35 
говорить самому по-английски и переводить - это совершенно разные категории.

 Zierael

link 20.02.2009 11:06 
Ни один индиец и ни один китаец не сравнится с шотландским государственным чиновником или лондонским таксистом*
ааа...это точно!! на 100% согласна!!- (что касается именно восприятия на слух, а не грамматики и т.п.)

 kondorsky

link 20.02.2009 11:07 
Lkovalskaya30 +100!
Строго говоря, письменный и устный перевод тоже разные профессии, не говоря уж о преподавании. Это все равно как, например, таксист и дальнобойщик. Хотя есть, конечно, таланты, одинаково хорошо делающие и то и другое и третье

 mariakn

link 20.02.2009 11:09 
GinAngel +100 ;)))
А как я в Лондоне опозорилась! Возле дома магазин книжно-газетный WHSmith, я туда каждое утро заходила за газетами. Очаровательная кассирша мне любезно что-то все время говорила... вроде бы по-английски... но я не понимала практически ни одного слова, для "умного вида" только мило улыбалась и говорила "yes"... Через несколько дней у меня начал развиваться тяжелейший комплекс неполноценности :) А еще через пару дней тетка, видимо, поняла, что я не въезжаю в ее речь, и сообщила на нормальном английском, что она - кокни, и что даже англичане этот язык слабо понимают...

 GinAngel

link 20.02.2009 11:15 
mariakn, о, точно :) про кокни тоже есть история :) был один красавец :) когда разговаривали просто на общие темы, было ощущение, что он глумится :) а однажды пришлось ему со мной работать, так он, бедненький так старался, чтоб я его поняла :) мне аж жалко мальчика было :) видно было, что мучился :)

 Holly Golightly

link 20.02.2009 11:21 
"просто надо пытаться сердцем угадать его мысль" (с) :))
когда понимаешь тематику и общее русло разговора, понимать самый зубодробительный акцент намного легче
хотя даже при этом условии я не сразу догадалась, что "сИстем кончУ" - это system control... ("китайский английский")

 Deserad

link 20.02.2009 11:26 
Немного отойду от проблемы понимания в переводе в рабочем процессе. Такая предпраздничная хохма, скорее...Меня научили одной простой вещи, правда, это уже для слушания в ходе светской беседы пойдет. Когда не понимаешь немца (у меня немецкий), то не надо этого показывать, а поочередно произносить "Ach so" (Ах так!) и Na ja (Ну да...) и при этом мило улыбаться. При этом, не перебивая собеседника, ты становишься еще и невольно хорошим и вежливым слушателем! :)
А если серьезно - то устный перевод и правда особый дар...

 mariakn

link 20.02.2009 11:26 
"Сердцем" не всегда получается :))))
Zierael писал про шотландских чиновников, а я как-то с обычным шотландцем общалась... Мама моя! Впечатление, что у человека чем-то рот набит! Сперва думала - издевается, оказалось, что нет... :(

 mariakn

link 20.02.2009 11:28 
Deserad, мне в Лондоне на эту же тему предлагали повторять sure или lovely ;)

 Zierael

link 20.02.2009 11:29 
не я просто процитировала Anna-London и согласилась, про чиновников не знаю, я тоже обычных переводилА.))

 Zierael

link 20.02.2009 11:33 
мне в Лондоне на эту же тему предлагали повторять sure или lovely *
представляете, если вы в ситуации, о которой рассказал андрей с))))?:

"там было несколько образцов разговоров, так вот в одном из низ америкос предлагал нашей девице заняться сексом в самой бестыдной манере, а она думала что он интересуется ее предложением по продаже"

 Deserad

link 20.02.2009 11:35 
marriakn, ага, а в моем случае я могу тогда еще периодически вставлять "Wunderbar! Super!". Кстати, методом этим в критических случах пользуюсь, и очень помогает! :)

 mariakn

link 20.02.2009 11:56 
Zierael, LOL, представила себе такую ситуацию!!!!!
Deserad, мне ни разу не довелось воспользоваться, а теперь, в свете вышеописанного случая, скорее всего, и не рискну :)
Хотя, sex от sale отличу наверняка ;)

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all