Subject: ТЕРМИНЫ И ИХ ОПРЕДЕЛЕНИЯ notar. Пожалуйста, помогите перевести пункт договора.Выражение встречается в следующем контексте: 2. ТЕРМИНЫ И ИХ ОПРЕДЕЛЕНИЯ Заранее большое спасибо |
|
link 19.02.2009 12:16 |
А чем вам не нравится просто "Terms and definitions"? В таком сочетании понять terms как "условия" невозможно. Выражение устойчивое. |
Ни в коем случае не переводите этот договор!!! Найдите и сожгите все экземпляры)))) |
Lonely Knight, спасибо, я на этом варианте как раз и остановился. Просто я редко перевожу договоры, но точно помню, что есть стандартный перевод данного словосочетания. |
You need to be logged in to post in the forum |