Subject: материальная помощь к отпуску как правильно написать на английском в данном контексте?При переходе на новую позицию в соответствии с кол. договором Юля теряет материальную помощь к отпуску |
consider: monetary compensation entitlement |
|
link 18.02.2009 9:11 |
an additional leave allowance |
According to Collective Agreement Julia will lose an additional leave allowance when she transfers to another position. так нормально? |
|
link 18.02.2009 9:31 |
Ну да. Только -- under THE ... Agreement. И запятую после него. |
Ребят, ну нет в природе "материальной помощи к отпуску". Есть оплачиваемый отпуск - "paid leave", Есть частично оплачиваемый отпуск "partial paid leave", а "Additional leave "- это дополнительный отпуск, и его могут и не оплатить. |
а у нас к оплачиваемому отпуску дают еще оклад |
|
link 18.02.2009 10:02 |
Материальная помощь --это дополнительное вознаграждение к отпускным (annual leave allowance). Кас. additional. Я имела в виду additional allowance -- allowance paid in addition to annual leave payments. Но ваш пост подсказывает, что лучше переформулировать. :-) Bonus payments for annual leave? |
Summertime knives, конечно "Bonus payments for annual leave". |
You need to be logged in to post in the forum |