DictionaryForumContacts

 Pretty woman

link 18.02.2009 8:42 
Subject: Горное дело geol.
Помогите, пожалуйста. Совершенно не пойму смысл этих двух предложений.
The extraction and elevating of minerals, either broken or in place termed loading or excavating.
The variety of equipment may overwhelm the student, certain machines dominating the scene however.
Заранее всем спасибо.

 10-4

link 18.02.2009 8:58 
Несколько вольно:

Процесс извлечения полезного ископаемого, как в случае его залегания в рыхлых, так и в коренных породах, называется горными работами.

Разнообразие оборудования может ошеломить учащегося, однако на конкретном месторождении (ваработке, карьере и т.д.) количество механизмов ограничено.

 Pretty woman

link 18.02.2009 9:09 
Спасибо!

 NNG

link 19.02.2009 4:41 
10-4, вольно и с фантазией ;-)

Pretty woman, если еще актуально...

Процесс извлечения и подъема полезного ископаемого _либо после отбойки, либо непосредственно из массива_ называется погрузкой _или_ выемкой_.

Фразу взяли отсюда (есть там некоторое объяснение почему _или_)
http://books.google.ru/books?id=jPdF6K0at4YC&pg=PA139&lpg=PA139&dq=The+extraction+and+elevating+of+minerals,+either+broken+or+in+place+termed+loading+or+excavating&source=bl&ots=AEv81Qfq4O&sig=CXbr3pUDFxKoU8NTzEjgcVJe8sU&hl=ru&ei=kNOcSdzAAYiS0AWvl6XjBQ&sa=X&oi=book_result&resnum=2&ct=result#PPA139,M1
или отсюда (похоже, что иракский доктор нахально позаимствовал у Howard L. Hartman, Jan M. Mutmansky)
http://www.uotiq.org/dep-materials/lecture/fourth_class/MINING%20ENGINEERING/MINING%20ENGINEERING1234.pdf
А второе предложение безымянного автора тоже хорошо бы посмотреть в контексте, а пока примерно так:
Разнообразие техники может просто ошеломить учащегося/студента, при этом, однако, преобладают ( или имеют первостепенное значение) определенные виды машин и оборудования.

 10-4

link 19.02.2009 7:11 
"Вольно и с фантазией" здесь нужно переводить поскольку вариант "Процесс извлечения и подъема полезного ископаемого _либо после отбойки, либо непосредственно из массива_ называется погрузкой _или_ выемкой_." (увы!) лишен смысла. Ни один горняк никогда не скажет "извлечение и подъем п.и.", просто не поймет как можно "поднимать из массива", почему этот процесс нужно называть "погрузкой (куда? на что?) или выемкой".
При переводе таких перлов буквализм абсолютно противопоказан.

 NNG

link 19.02.2009 12:28 
А где вы увидели буквализм? Знаете, меня тоже удивило это определение. Поэтому и стала искать источник. Вы пройдите по ссылке, там автор объясняет, почему он использует эти термины как синонимы. А согласен переводчик с такой трактовкой или нет, вопрос десятый. Едва ли редактирование оригинала входит в задачу перевода. Можно сделать примечание переводчика, а все остальное - на совести автора.
Что касается подъема из массива, то, если внимательно читать, видно, что подъему предшествует выемка из массива без предварительной взрывной отбойки. И горняк это прекрасно понимает. Не будем передергивать, ОК?

 10-4

link 19.02.2009 13:09 
Если отбросить вольности и воспользоваться данным вами контекстом, то loading надо бы перевести как "подъем нагорА", а excavating как "вскрышные работы".

 NNG

link 19.02.2009 20:27 
О вскрышных работах речь идет дальше, когда автор упоминает угольные разрезы, а в рассматриваемом здесь предложении фигурирует не overburden, а minerals. Насчет нагорА согласна, но это как бы не совсем термин, впрочем, спорить с вами больше в этой теме не буду, останемся каждый при своих заблуждениях.;-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo