DictionaryForumContacts

 Tatirus

link 17.02.2009 14:34 
Subject: first-in-class molecule
Помогите, пож., перевести предложение:
Agennix is a private biotechnology company developing a first-in-class molecule with activity in several types of cancer and in other indications with unmet medical needs.
Как корректно переводится словосочетание first-in-class molecule?
Заранее спасибо

 Ankor

link 17.02.2009 14:48 
Обычно переводят как "первый в своём классе". Смотри, например:
http://www.vechnayamolodost.ru/farotdzhkinpr.html

Цитата:
...есть препараты первые в своём классе, то есть с новым механизмом действия и последующие: вторые, третьи, которые повторяют этот механизм, но при этом являются инновационными в своём классе (так называемые «одноклассники») – усовершенствованные препараты, которые обладают либо новыми биологическими свойствами, либо более высокой эффективностью, что позволяет их запатентовать».
Стоит отметить, что в Стратегии делается ставка как раз на разработку инновационных «одноклассников»: их планируется производить около 140 наименований, тогда как лекарств «first-in-class» – всего 20.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo