Subject: Норма перевода в страницах Я понимаю, что этот вопрос звучал ни раз..Но все же, Люди, может есть где официальные нормы перевода по ГОСТ , например, сколько машина переводчик должен выдавать за восьми часовой рабочий день? Мне поставили эту супер задачу : разработать нормы на себя. Я объясняла, блин , что все зависит от сложности текста, но васе мои уговоры были напрасны. Есть желание сделать из предприятия человекороботов, которые бы выдавали определенный план и не важно каким продуктом. Поэтому хотелось бы снять с себя ответственность в определенной степени и прислушаться к массовому уму |
ИМХО, это надо оговаривать при приеме на работу. Ссылки на ГОСТы и др. документы актуальны только для госучреждений |
Эмм, а Вы правда переводчик? |
Поиск по форуму поможет вам найти много веток, в которых эта тема обсуждалась очень и очень подробно. Один совет (из огромного количества): Если у вас на предприятии есть машинистки, и разработана определенная норма для них, то норма переводчика теоретически не должна превышать нормы машинисток. |
Не уверена, что нормы машинисток можно применять к нормам переводчика... В режиме машинистки я могу за 8-часовой день выдать до 60 страниц (если не расслабляться, то и больше), а вот с переводом явно сложнее будет ;) |
В свое время у нас на госпредприятии для машинисток была норма не менее 30 страниц в день... |
"В режиме машинистки я могу за 8-часовой день выдать до 60 страниц" Съехал под стол... |
Тем самым подтверждается, что нереальность нормы переводчика в 31 страницу будет видна невооруженным взглядом любому управленцу предприятия. Выполняется логическое условие "НЕ БОЛЕЕ". |
|
link 17.02.2009 11:25 |
да зачем здесь логика? Берётся и сравнивается, безо всяких ""не более". 60 страниц можно, но только с швейцарского языка. |
2Dimking: вылезайте из-под стола, там пыльно ;) Если нормальный текст (лучше всего печатный или хороший почерк, без особых ошибок), то работают чисто руки. На 1 лист я трачу 5 минут, т.е. в идеале, если строчить без перерыва, то 60 листов получится за 5 часов ;) |
(вылез, отряхивается) Мария, мой Вам респект, я сам могу выжать за рабочий день до 30 страниц, перевода правда. Позвольте спросить: у Вас руки не страдают от такой нагрузки? |
какие вы тут все скоростные! как же я вам завидую. по сравнению с вами я - тормоз) |
"60 страниц можно, но только с швейцарского языка." а с австрийского или бельгийского, значит, слабо? :) |
Лично у меня ну никак не получается за 8-часовой день больше 8-10 страниц....И вообще, зачем так напрягаться, если вы САМИ можете разработать для себя нормы...Ну, если только трудоголик конечно...Моя коллега с ума сходит, когда у нее нет работы, говорит, привыкла работать нон-стоп... |
А возьмите тогда из расчета в среднем 1 стр. в час - ну максимум 10 стр. в день, раз им так уж вынь да положь эту норму! :) |
Вообще, если Вы в штате, то о какой норме идет речь - сегодня густо, завтра пусто.. |
Действительно...в штате вообще никакой равномерности нет... |
с аргентинского еще можно тоже попереводить, а вообще пишите 5 в план Вам нарисуют 10, делайте по 7 в день, эту норму Вам и установят, я так понимаю платить-то все равно за время будут, а не за количество |
|
link 17.02.2009 11:47 |
швейцарский язык здесь: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=180367&l1=1&l2=2&SearchString=швейцарский&MessageNumber=180367 |
2Dimking: спасибо :) Мой личный рекорд перевода - по 25 стр. в день в течение месяца (точнее, даже не в день, а в сутки). Слава богу, что ЭТО длилось всего один месяц, я чуть не вмерла ;) Печатать легко, руки не устают, печатают с той скоростью, с какой я читаю :)))) |
Вот примерно такие рекорды мне сейчас приходится ставить. В сутки один раз вышло 55 стр. Потом я решил, что здоровье все-таки дороже. |
2 mariakn: а вы где-то учились печатать? |
2Dimking а качество не страдает при стахановских 55 стр/сут.? |
не понимаю как так можно, все равно же приходится задумываться как построить фразу, текст же первый раз видишь...Настолько легкий текст? |
|
link 17.02.2009 12:39 |
"не понимаю как так можно, все равно же приходится задумываться читайте внимательно - "работают чисто руки". |
"2Dimking а качество не страдает при стахановских 55 стр/сут.?" Естественно, чудес не бывает, оно не может быть таким, как если бы я спокойно делал 10 страниц за день и с последующим внимательным вычитыванием. Но заказчику надо было много и срочно, и переводом он остался удовлетворен. А вот об чем текст - убейте - не помню ни слова, хотя было это не далее как месяца три назад :) |
|
link 17.02.2009 12:42 |
>> вышло 55 стр. >> ТМ задействовали, надеюсь? |
руки чисто работают, когда просто текст набиваешь, а когда переводишь, то голова уже включается, и чисто работать не получается. но, может, есть аССы в данной сфере, а мне до них ой как далеко :((( |
"ТМ задействовали, надеюсь?" Нет, тогда еще нет. Тематика была своя, в словарь лазить не приходилось. А вот какая - опять же, не помню... :)) |
|
link 17.02.2009 13:44 |
Тогда я *в шоке* |
Даешь 60 страниц перевода в сутки! *без обид* ;)) |
|
link 17.02.2009 13:50 |
Угу, а я и больше могу, но такая фигня получается! ;) |
![]() ой, не то копирнула :) ааа, получилось!!! бессонные ночи за переводом. здоровье, действительно, дороже ;))) |
2Mariishka: это я не о скорости перевода говорю, а о наборе текста, скорости печати УЖЕ готового текста ;) Хотя, при печати голова тоже работает: отслеживает неправильные знаки препинания, неверно построенное предложение... При переводе, ессно, так быстро не получится по определению. Но хорошая скорость печати и при переводе очень помогает ;) 2justboris: училась - Курсы машинописи и стенографии МИД СССР. |
А влияет ли лично на Вашу скорость пер. то, переводите ли Вы на русский или с русского? |
Supa Traslata "Тогда я *в шоке*" Никому, никому не желаю брать с меня пример. Желаю переводить 10 страниц по 30 баксов, а не 30 страниц по 10 баксов. Полностью согласен с Марьей по поводу "хорошая скорость печати и при переводе очень помогает", - это, пожалуй, единственная пока неизбежная, при всей своей допотопности, техническая составляющая нашей работы. Мы бы рады все проговорить быстрей, да каждую кнопочку надо тыкнуть, естественно, большая скорость тыканья оставляет больше времени на работу мысли. То есть эту техническую неизбежность надо сводить к минимуму, другими словами - всем учиться быстро и вслепую печатать. "А влияет ли лично на Вашу скорость пер. то, переводите ли Вы на русский или с русского?" По мне лично - от английской раскладки быстрей устаю (скорость примерно одинаковая), это историческая проблема самой раскладки и как ни строчи, упираешься в некий практический потолок. Другое дело - раскладка Дворака, я пробовал - гениальная вещь, но заняться и выработать третью извилину для этой раскладки времени нет. Хотя результат, я уверен, оправдает затраты. |
Lucym странная у Вас картинка - у пользователя открыто окно культового файлового менеджера Total Commander, чего на него орать? :) |
а после бессонной ночи ужи и не знаешь как и куда сотворенное сохранить, а тем более, где лежит очередной файл на перевод. заказчик не ждет :)) |
|
link 17.02.2009 14:28 |
Поделитесь, плиз, так, для сравнения, скоростью перевода (не набора) незнакомого текста....Мой лимит 30 стр. за 8 часов (с чаем)....Спасибо заранее |
|
link 17.02.2009 14:30 |
Димкинг, поясните, пожалуйста, в чем отличие австрийского языка от хох дойча (глассные не трогаем) |
"Димкинг, поясните, пожалуйста, в чем отличие австрийского языка от хох дойча (глассные не трогаем)" Мы говорили о языках, а не вариантах. Разница примерно такая же, как между бразильским и мексиканским. (если не трогать ни глассные, ни соглассные :))) |
You need to be logged in to post in the forum |