DictionaryForumContacts

 Viper

link 17.02.2009 8:03 
Subject: Почетный автотранспортник
Ув. коллеги!

Перевожу старый советский документ (что-то типа характеристики). Так вот попалось такое:

"Награждена нагрудным значком "Почетный автотранспортник"".

Может кто знает, как бы этот значок мог бы звучать по-английски?
Спасибо.

 summertime knives

link 17.02.2009 8:18 
Калькой переводите: Honorary Motor Transport Worker.
И лучше, думаю, написать the title of Honorary... /the Honorary .... title, чем the badge.

 Viper

link 17.02.2009 8:35 
Спасибо. Насчет значка все же думаю, что это именно badge, такой, знаете, что выдавали в старые времена, например, после окончания вуза и получения высшего образования (сине-белый (чаще всего) ромбик с надписью), который затем носили на одежде.

 summertime knives

link 17.02.2009 8:49 
Не знаю. Не застала. :-)
Я к тому, что со "значком" получится уж слишком интригующе. (имхо, естессно)

 alk

link 17.02.2009 9:20 

 В. Бузаков

link 17.02.2009 9:24 
знак, значок для советских времен badge

she was given/awarded //decorated with the badge of +вариант коллеги о автотранспортнике

 summertime knives

link 17.02.2009 9:52 
Видите ли, это всё и так звучит дико (а в Википедии -- так вааще). С "титулом" -- хотя бы чуть понятнее. Понятнее, почему он упоминается в характеристике. Не нам, а тем, которые по другую сторону стекла.
С другой стороны, спор об адекватности смысла не имеет. Этот значок все равно никому ни разу не нужен. Ну не могу представить целевую аудиторию, для которой наличие или отсутствие этого значка в советской характеристики может оказаться хоть сколько-нибудь релевантным.

 summertime knives

link 17.02.2009 9:54 
зы. соррьки за падежи.

 Viper

link 17.02.2009 11:31 
2 summertime knives
Человек выезжает на ПМЖ в США. Целевая аудитория - это его/ее будущие работодатели. А вот будут ли они обращать внимание на подобные регалии/значки/медали/ордена еще вопрос.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo