Subject: Почетный автотранспортник Ув. коллеги!Перевожу старый советский документ (что-то типа характеристики). Так вот попалось такое: "Награждена нагрудным значком "Почетный автотранспортник"". Может кто знает, как бы этот значок мог бы звучать по-английски? |
|
link 17.02.2009 8:18 |
Калькой переводите: Honorary Motor Transport Worker. И лучше, думаю, написать the title of Honorary... /the Honorary .... title, чем the badge. |
Спасибо. Насчет значка все же думаю, что это именно badge, такой, знаете, что выдавали в старые времена, например, после окончания вуза и получения высшего образования (сине-белый (чаще всего) ромбик с надписью), который затем носили на одежде. |
|
link 17.02.2009 8:49 |
Не знаю. Не застала. :-) Я к тому, что со "значком" получится уж слишком интригующе. (имхо, естессно) |
|
link 17.02.2009 9:24 |
знак, значок для советских времен badge she was given/awarded //decorated with the badge of +вариант коллеги о автотранспортнике |
|
link 17.02.2009 9:52 |
Видите ли, это всё и так звучит дико (а в Википедии -- так вааще). С "титулом" -- хотя бы чуть понятнее. Понятнее, почему он упоминается в характеристике. Не нам, а тем, которые по другую сторону стекла. С другой стороны, спор об адекватности смысла не имеет. Этот значок все равно никому ни разу не нужен. Ну не могу представить целевую аудиторию, для которой наличие или отсутствие этого значка в советской характеристики может оказаться хоть сколько-нибудь релевантным. |
|
link 17.02.2009 9:54 |
зы. соррьки за падежи. |
2 summertime knives Человек выезжает на ПМЖ в США. Целевая аудитория - это его/ее будущие работодатели. А вот будут ли они обращать внимание на подобные регалии/значки/медали/ордена еще вопрос. |
You need to be logged in to post in the forum |