|
link 17.02.2009 7:00 |
Subject: исходно-разрешительная документация Привет всем!Скажите пожалуйста, если кто знает, как по-английски будет "технические условия подключения коммуникаций"? Заранее спасибо за помощь! |
В нашей практике мы использовали technical conditions for utilities tie-in |
|
link 17.02.2009 7:51 |
Specification лучше русизма |
Communications connection technical conditions |
Согласна. Мне тоже specification больше нравится, но conditions тоже использовали, когда нужно было наши реалии передать. |
Communications - не подойдет, поскольку это связь, а не коммуникации в целом, куда входят вода, тепло и т.д. |
|
link 17.02.2009 8:05 |
Technical condition - не реалия, это калька. Реалией это было бы, если бы у них не было такого документа как ТУ. Неизвестный документ и следовало бы перевести как реалию, но не этот. (Пример неудачный, но близкий, из-за него много споров - Тхнический паспорт.) Разница между ТУ и Specification в - названии - вариантах назначения - некоторых аспектах содержания. Эти аспекты и можно переводить как "реалии". Кстати, неизвестно, что за коммуникации - инженерные или связи. Поэтому или utilities tie-in или communication |
Просто обычно в России коммуникациями во множественном числе называют не линии связи, а именно инженерные сети. |
|
link 17.02.2009 8:31 |
Конечно, но неожиданно случай может оказаться необычным :) |
Technical requirements еще используют, а коммуникациями в русском все же называют инженерные сети чаще, поэтому - utilities |
nusya + |
|
link 17.02.2009 8:44 |
nusya я знаю, что коммуникациями инженерные сети и сети связи называют одинаково часто. Другое дело, что эти разные тексты лично Вам встречается неодинаково часто. При этом Вы не знаете, на какую тему исходник в данном и конкретном случае, поэтому категоричность Вашего утверждения необоснована. |
Technical specifications for utilities tie-in/connection Из опыта: во время устного переводу пендосу перевел тех. условия подключения коммуникаций как technical specifications for communications connection меня попросили пояснить коммуникэйшнз - после пояснения мерикот сказал что это - utlities. |
|
link 17.02.2009 8:55 |
Niko-san да кто же возражает... В этих условиях я и даю два варианта: |
Все-таки я согласна с тем, что по-русски communications называют линии или система связи, но никак не коммуникациями |
|
link 17.02.2009 8:56 |
Энергосеть также относится к инженерным коммуникациям |
|
link 17.02.2009 9:00 |
что-то задумался, наконец-то. Наверное я настолько древний, что исхожу из употребления прошлого века - коммуникации тогда чаще относились к связи. Поэтому могу быть и неправ. Виноват, погорячился (с) |
Peter Cantrop, выше вы же уже поясняли разницу, и всем она понятна, и аскеру тоже будет понятно, в своем же посте я просто рекомендовала utilities , не в противовес communications(так как аскер и вправду не уточнил), а как более съедобный вариант перевода именно инженерных сетей, в отличие от того же - pipelines and networks |
Peter Cantrop Мои посты направлены на помощь совим коллегам и не являются попыткой ткнуть людей в говно. Делюсь опытом так сказать, и ни в коем случае мой перевод не является окончательным и ни на чем я не настаиваю (не встретил таких слов в своем предыдущем посте, либо слов или словосочетаний, который указывали бы на то, что я на чем -либо наставиваю). Это всего лишь вариант в конце концов. Не принимайте близко к сердцу, коллега и не будьте чрезмерно эмоциональны. В нашей работе это даже вредно. |
|
link 17.02.2009 9:17 |
Не успокаивайте меня, пожалуйста. Не надо. Я сижу и плачу. :( |
не плачьте :( и прекратите грызть гастук :( |
|
link 17.02.2009 9:50 |
Прошу прощения за то что не следила за дискуссией - слишком долго никто не отвечал и я уже потеряла надежду :( Было бы меньше споров...поясню хотя бы сейчас: я имела ввиду именно инженерные сети, так что utilities. "Technical requirements/specifications for utilities tie-in/connection" наверное оптимальный вариант Всем большое спасибо за помощь! :) |
Спасибо, что просветили меня по поводу communications. Shame on me, каяюсь, не знала, что инженерию сюда отнести нельзя. У нас тут как повелось говорит коммьникейшнз, так и говорят все, не задумываясь, а зря. Справедливости ради скажу, что networks тоже говорим, но когда фраза немного другая - инженерные сети. Еще раз спасибо, буду знать.)) |
Кстати, почему никто не дал варианта перевода для "исходно-разрешительной документации"? |
|
link 18.02.2009 9:09 |
потому что никто и не спрашивал, это было лишь в контексте сабжа; у меня было "получение ИРД" - Pre-Design Permitting, но за качество не ручаюсь. |
You need to be logged in to post in the forum |