DictionaryForumContacts

 silverwayg

link 17.02.2009 7:00 
Subject: исходно-разрешительная документация
Привет всем!
Скажите пожалуйста, если кто знает, как по-английски будет "технические условия подключения коммуникаций"?

Заранее спасибо за помощь!

 North

link 17.02.2009 7:46 
В нашей практике мы использовали technical conditions for utilities tie-in

 Peter Cantrop

link 17.02.2009 7:51 
Specification лучше русизма

 Ma_russie

link 17.02.2009 7:55 
Communications connection technical conditions

 North

link 17.02.2009 7:56 
Согласна. Мне тоже specification больше нравится, но conditions тоже использовали, когда нужно было наши реалии передать.

 North

link 17.02.2009 7:57 
Communications - не подойдет, поскольку это связь, а не коммуникации в целом, куда входят вода, тепло и т.д.

 Peter Cantrop

link 17.02.2009 8:05 
Technical condition - не реалия, это калька.
Реалией это было бы, если бы у них не было такого документа как ТУ. Неизвестный документ и следовало бы перевести как реалию, но не этот. (Пример неудачный, но близкий, из-за него много споров - Тхнический паспорт.)
Разница между ТУ и Specification в
- названии
- вариантах назначения
- некоторых аспектах содержания. Эти аспекты и можно переводить как "реалии".

Кстати, неизвестно, что за коммуникации - инженерные или связи.

Поэтому или utilities tie-in или communication

 North

link 17.02.2009 8:22 
Просто обычно в России коммуникациями во множественном числе называют не линии связи, а именно инженерные сети.

 Peter Cantrop

link 17.02.2009 8:31 
Конечно, но неожиданно случай может оказаться необычным
:)

 Nusya

link 17.02.2009 8:38 
Technical requirements еще используют, а коммуникациями в русском все же называют инженерные сети чаще, поэтому - utilities

 North

link 17.02.2009 8:41 
nusya +

 Peter Cantrop

link 17.02.2009 8:44 
nusya
я знаю, что коммуникациями инженерные сети и сети связи называют одинаково часто.

Другое дело, что эти разные тексты лично Вам встречается неодинаково часто.

При этом Вы не знаете, на какую тему исходник в данном и конкретном случае, поэтому категоричность Вашего утверждения необоснована.

 Niko-san

link 17.02.2009 8:46 
Technical specifications for utilities tie-in/connection

Из опыта: во время устного переводу пендосу перевел тех. условия подключения коммуникаций как technical specifications for communications connection меня попросили пояснить коммуникэйшнз - после пояснения мерикот сказал что это - utlities.
Tie in - обычно говорят при подключении газа, или врезки в трубопровод. Хотя встречал и при подключении к энергосети

 Peter Cantrop

link 17.02.2009 8:55 
Niko-san

да кто же возражает...
Подтверждаю, что инженерные кммуникации это utilities
Удовлетворены?
Теперь следующее: вы понимаете о чём я говорю?
Вы знаете о чём переводит аскер?
О связи или об инженерных коммуникациях?
Так почему вы настаиваете, что это только utlities?
Только потому что в прошлом году вы переводили тексты об инженерных коммуникациях? А в это четверг акеру пришел текст о средствах связи, но он вас об этом не предупредил, т.е. не дал контекст.

В этих условиях я и даю два варианта:
коммуникации - utilities , если они инженерные, и communications, если связи.
Странно, что это непонятно.

 North

link 17.02.2009 8:55 
Все-таки я согласна с тем, что по-русски communications называют линии или система связи, но никак не коммуникациями

 Peter Cantrop

link 17.02.2009 8:56 
Энергосеть также относится к инженерным коммуникациям

 Peter Cantrop

link 17.02.2009 9:00 
что-то задумался, наконец-то.
Наверное я настолько древний, что исхожу из употребления прошлого века - коммуникации тогда чаще относились к связи. Поэтому могу быть и неправ.
Виноват, погорячился (с)

 Nusya

link 17.02.2009 9:06 
Peter Cantrop, выше вы же уже поясняли разницу, и всем она понятна, и аскеру тоже будет понятно, в своем же посте я просто рекомендовала utilities , не в противовес communications(так как аскер и вправду не уточнил), а как более съедобный вариант перевода именно инженерных сетей, в отличие от того же - pipelines and networks

 Niko-san

link 17.02.2009 9:09 
Peter Cantrop

Мои посты направлены на помощь совим коллегам и не являются попыткой ткнуть людей в говно. Делюсь опытом так сказать, и ни в коем случае мой перевод не является окончательным и ни на чем я не настаиваю (не встретил таких слов в своем предыдущем посте, либо слов или словосочетаний, который указывали бы на то, что я на чем -либо наставиваю). Это всего лишь вариант в конце концов.

Не принимайте близко к сердцу, коллега и не будьте чрезмерно эмоциональны. В нашей работе это даже вредно.

 Peter Cantrop

link 17.02.2009 9:17 
Не успокаивайте меня, пожалуйста. Не надо.
Я сижу и плачу. :(

 Niko-san

link 17.02.2009 9:30 
не плачьте :( и прекратите грызть гастук :(

 silverwayg

link 17.02.2009 9:50 
Прошу прощения за то что не следила за дискуссией - слишком долго никто не отвечал и я уже потеряла надежду :(
Было бы меньше споров...поясню хотя бы сейчас: я имела ввиду именно инженерные сети, так что utilities.

"Technical requirements/specifications for utilities tie-in/connection" наверное оптимальный вариант

Всем большое спасибо за помощь! :)

 Ma_russie

link 18.02.2009 8:51 
Спасибо, что просветили меня по поводу communications. Shame on me, каяюсь, не знала, что инженерию сюда отнести нельзя. У нас тут как повелось говорит коммьникейшнз, так и говорят все, не задумываясь, а зря. Справедливости ради скажу, что networks тоже говорим, но когда фраза немного другая - инженерные сети. Еще раз спасибо, буду знать.))

 Ma_russie

link 18.02.2009 8:53 
Кстати, почему никто не дал варианта перевода для "исходно-разрешительной документации"?

 Peter Cantrop

link 18.02.2009 9:09 
потому что никто и не спрашивал, это было лишь в контексте сабжа;

у меня было "получение ИРД" - Pre-Design Permitting,

но за качество не ручаюсь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo