DictionaryForumContacts

 Irina Kozlova

link 17.02.2009 6:06 
Subject: Принадлежность к геотектонической области, району, зоне geol.
Помогите перевести, пожалуйста:
Принадлежность к геотектонической области, району, зоне:
южное обрамление XXX приподнятой зоны по карбонатному и терригенному комплексам девона (новые сведения позволяют отнести эту зону к северной части XXX депрессии)

Geotectonic position:
Southern margins of the XXX elevated zone over Devonian calcareous and terrigenous complexes (according to the new data the zone belongs to the northern part of the XXX depression)

 Dmitry G

link 17.02.2009 9:20 
А что смущает? Верно.
Вариант:
Southern margins of the XXX elevated/uplifted/ zone are located within Devonian calcareous and terrigenous complexes (according to the new data the zone may be referred to as belonging to the northern part of the XXX depression)

 Irina Kozlova

link 17.02.2009 9:36 
Спасибо большое! Смутила зона по комплексам, вот и решила уточнить

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 17.02.2009 9:42 
elevated я бы не впутывал, господа - только uplifted

 10-4

link 17.02.2009 10:05 
"по комплексам" -- означает, что граница развития комплекса условно принимается за границу структуры (поднятия)

The southern boundary of the uplifted/rised zone, as it is marked by Devonian carbonate and terrigeneous deposit (new data allow us to attribute the zone to northewrn part of the depression/basin)

 Irina Kozlova

link 17.02.2009 10:14 
Спасибо! Да, теперь понятно.

 Dmitry G

link 17.02.2009 10:24 
Это в том смысле, что elevated скорее "повышенный" или "возвышенный"? Готов согласиться.
Хотя Elevated zone мне однозначно попадалось в англоязычной геологической литературе. В т.ч. в тектоническом контексте.

Насчет комплекса: стОит ли писать deposit? Devonian complex вполне валидно.
И, ежели уж на то пошло, boundary более применимо к границе между, скажем Девоном и Карбоном, чем к границам структуры.

 10-4

link 17.02.2009 10:56 
deposits vs. complex -- зависит от общей терминологии текста. Если речь про комплекс отложений, то просто deposits - лучше.

Boundary - это граница чего угодно, в том числе и структуры (кстати, девон и карбон по-русски пишутся только со строчной буквы). А вот "обрамление" - это то, что находится вне границ комплекса, что его "обрамляет". Margin - то, что входит в комплекс, но расположено на краевой, приграничной части. Замена "обрамления" на "границу" снимает вопрос о том, что входит, а что не входит в комплекс, поскольку без более широкого контекста это не ясно.

 Dmitry G

link 17.02.2009 13:08 
*где-то за границей комплекса раздавался стук геологического молотка. Это 10-4 вколачивал гвозди в конечности DG. Тот вырывался и кричал: "За margins Вы все равно ответите!..*

Девон и карбон вызывают у меня такие тёплые чувства, что я готов писать их целиком прописными )))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 17.02.2009 20:27 
**Это в том смысле, что elevated скорее "повышенный" или "возвышенный"? **

Нет, в том смысле, что elevated говорится в геоморфологическом или топографическом контексте, а в контексте структурном - только uplifted. А здесь речь именно о структуре.

 Dmitry G

link 18.02.2009 10:57 
Это и имел в виду - повышенное (содержание), возвышенный (участок рельефа).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL