Subject: ходить во власть/хождение во власть polit. Господа переводчики,Никак не могу придумать приличный перевод следующего: "Кандидаты с криминальным прошлым во власть не ходят. Есть законодательные ограничения, препятствующие их хождению во власть". Это статья из "Известий". Смущает именно это "хождение во власть". Может, ступор у меня...Пожалуйста, помогите кто чем может |
to go (get) into politics (неужели прям так взяли и передрали?) |
да, это здорово. Просьба перевести кальку с английского обратно на него. Русский язык плачет тихо в уголке, сопливо так. |
У меня вот тоже ощущение было, что я какой-то обратный перевод делаю, думала,воистину у МЕНЯ паранойя....В "Известиях" они частенько кальку лепят,не мучаясь нисколько. Вот и угадываешь,потому что чувствуется английский текст за русским(( Спасибо за вариант,я уже перестала стилистику чувствовать,совсем запуталась( |
у вас паранойя :) не путайте политику и власть. криминал не хочет лезть в политику, криминал хочет во власть - мэром, депутатом, президентом... выражение "хождение во власть" придумал Собчак, так называлась его книга про перестройку, думу первого созыва и т.д. переводите по смыслу. |
nephew + много :) Можно только пояснить тем, у кого не возникает никаких ассоциаций, что Собчак наверняка имел в виду и "Хождение по мукам", и "Хождение за три моря"... До Библии не пойдем, оно того не стОит. |
Вот еще "хождение" ) TheFreeDictionary: Narodniks (Russian: Народничество) was the name for Russian revolutionaries of the 1860s and 1870s. Their movement was known as Narodnichestvo or Narodism. The term itself derives from the Russian expression "Хождение в народ" ("Going to the people"). |
Narodism - это круто!.. |
Производное от "народить" (наплодить) :) |
Разве к власти - мэром, депутатом, президентом... - путь не через политику? Ну и Собчак может и придумал, а может и передрал - позаимствовал и творчески переработал. С него станется, нет? |
You need to be logged in to post in the forum |