|
link 16.02.2009 6:45 |
Subject: kickback law A “kickback” is a particular form of bribe which takes place when a person entrusted by an employer or public function has some responsibility for the granting of a benefit and does so in a way that secures a return (kickback) of some of the value of that transaction or benefit for that person without the knowledge and authorization of the employer or public body to which the person is accountable.Помогите, пожалуйста, перевести! Вроде смысл ясен, а слова в красивый текст не складываются! ((( |
кикбэк = откат |
|
link 16.02.2009 6:59 |
а дальше? |
А дальше попробуйте свои крылья. 1. Составьте подстрочник. И все получится. |
A “kickback” is a particular form of bribe which takes place when a person A “kickback” = откат Неужели трудно? |
|
link 16.02.2009 7:09 |
я составила подстрочник 9 часов назад. за это время он ближе к русскому он не стал. за совет - спасибо. |
Ну, не знаю. Может Чехова почитать, Толстова... Лермонтов делает родной язык более хорошим. |
Кикбэк – это определенный способ выплаты, который имеет место, когда физическому лицу, нанятому работодателем или общественной организацией, доверили обязанности на получение прибыли с гарантией возврата (кикбэк) части суммы перечисления или прибыли этому физическому лицу без запроса об информации и разрешения работодателя или общественной организации, которому подотчетно это лицо. |
"Кикбэк" - конечно в кавычках. |
Пчелка, понятно, что взятка - это выплата. Но ведь в оригинале стоит bribe, not payment... entrusted не есть "нанятый"... "доверили обязанности на получение прибыли" - тут даже подстрочник перевран. |
|
link 16.02.2009 7:22 |
Пчелка - спасибо! Tumanov - очевидно, "более хорошим" было у Лермонтова вычитано? Или у кого-то из Толстых? |
Нет, это ирония по поводу нынешних русских людей. Но раз вы ее заметили, то у вас все получится. Будет даже менее хорошо, чем подстрочник.... |
entrusted by an employer or public function has some responsibility for the granting of a benefit and does so in a way that secures a return (kickback) of some of the value of that transaction or benefit for that person without the knowledge and authorization of the employer or public body to which the person is accountable. entrusted = наделенная доверием |
почитать "Толстова" - это тоже ирония? ;) |
Да... Вот как прочитал вот это место (в оригинале - without the knowledge and authorization of the employer or public body) - без запроса об информации ... работодателя . Как прочитал, так и подумал: "Если так исходный текст перевирается, то надо написать Толстова, и его прочтут правельно тоже. С перевиранием". |
Толстого читала урывками) примерный перевод, поиграйте словами, если что: Откат - определенный вид взятки, предполагающий что лицо, уполномоченное работодателем или занимающее публичную должность, в ответственности которого находится право предоставления некоторых преимуществ, используя данное право получает гарантию возврата некоторого процента от общей стоимости сделки или прибыли, без ведения и разрешения на то работодателя или организации, перед которым данное лицо несет ответственность. |
|
link 16.02.2009 8:06 |
Спасибо! п.с. я даже краткое изложение содержания ниасилила ))) |
You need to be logged in to post in the forum |