DictionaryForumContacts

 Seredina Sboku

link 16.02.2009 6:45 
Subject: kickback law
A “kickback” is a particular form of bribe which takes place when a person entrusted by an employer or public function has some responsibility for the granting of a benefit and does so in a way that secures a return (kickback) of some of the value of that transaction or benefit for that person without the knowledge and authorization of the employer or public body to which the person is accountable.

Помогите, пожалуйста, перевести! Вроде смысл ясен, а слова в красивый текст не складываются! (((

 tumanov

link 16.02.2009 6:53 
кикбэк = откат

 Seredina Sboku

link 16.02.2009 6:59 
а дальше?

 tumanov

link 16.02.2009 7:06 
А дальше попробуйте свои крылья.

1. Составьте подстрочник.
2. Через пару часов попробуйте подстрочник переписать по-русски.

И все получится.

 tumanov

link 16.02.2009 7:08 
A “kickback” is a particular form of bribe which takes place when a person

A “kickback” = откат
is = есть
a particular = отдельная
form = форма
of bribe = взятки
which = которая
takes place = имеет место
when = когда
a person = персона
...

Неужели трудно?

 Seredina Sboku

link 16.02.2009 7:09 
я составила подстрочник 9 часов назад. за это время он ближе к русскому он не стал.
за совет - спасибо.

 tumanov

link 16.02.2009 7:13 
Ну, не знаю.
Может Чехова почитать, Толстова...
Лермонтов делает родной язык более хорошим.

 Пчелка

link 16.02.2009 7:15 
Кикбэк – это определенный способ выплаты, который имеет место, когда физическому лицу, нанятому работодателем или общественной организацией, доверили обязанности на получение прибыли с гарантией возврата (кикбэк) части суммы перечисления или прибыли этому физическому лицу без запроса об информации и разрешения работодателя или общественной организации, которому подотчетно это лицо.

 Пчелка

link 16.02.2009 7:17 
"Кикбэк" - конечно в кавычках.

 tumanov

link 16.02.2009 7:22 
Пчелка, понятно, что взятка - это выплата.
Но ведь в оригинале стоит bribe, not payment...

entrusted не есть "нанятый"...

"доверили обязанности на получение прибыли" - тут даже подстрочник перевран.
В оригинале - "for the granting of a benefit" - для раздачи выгоды/пользы/благ

 Seredina Sboku

link 16.02.2009 7:22 
Пчелка - спасибо!
Tumanov - очевидно, "более хорошим" было у Лермонтова вычитано? Или у кого-то из Толстых?

 tumanov

link 16.02.2009 7:29 
Нет, это ирония по поводу нынешних русских людей.

Но раз вы ее заметили, то у вас все получится.
ТОлько любезно предоставленный перевод коллеги-переводчика брать в работу не стоит.

Будет даже менее хорошо, чем подстрочник....
Или .. более плохо?

 tumanov

link 16.02.2009 7:36 
entrusted by an employer or public function has some responsibility for the granting of a benefit and does so in a way that secures a return (kickback) of some of the value of that transaction or benefit for that person without the knowledge and authorization of the employer or public body to which the person is accountable.

entrusted = наделенная доверием
by an employer = работодателем
or = или
public function = государственной должности
has = имеет
some = некоторую
responsibility = обязанность
for the granting = по раздаче
of a benefit = благ(а)
and = и
does = делает
so = это
in a way = таким образом
that = что
secures = гарантирует
a return (kickback) = возврат (откат)
of some = некоторой
of the value = части стоимости
of that = такой
transaction = операции/транзакции
or = или
benefit = блага
for that = для этой
person = персоны
without = без
the knowledge = знания
and = и
authorization = авторизации
of the employer = работодателя
or = или
public body = административного органа
to which = которому
the person = персона
is = есть
accountable = подотчетна
. = точка

 _Ann_

link 16.02.2009 7:38 
почитать "Толстова" - это тоже ирония? ;)

 tumanov

link 16.02.2009 7:44 
Да...

Вот как прочитал вот это место (в оригинале - without the knowledge and authorization of the employer or public body) - без запроса об информации ... работодателя .

Как прочитал, так и подумал: "Если так исходный текст перевирается, то надо написать Толстова, и его прочтут правельно тоже. С перевиранием".

 Nusya

link 16.02.2009 8:03 
Толстого читала урывками) примерный перевод, поиграйте словами, если что:
Откат - определенный вид взятки, предполагающий что лицо, уполномоченное работодателем или занимающее публичную должность, в ответственности которого находится право предоставления некоторых преимуществ, используя данное право получает гарантию возврата некоторого процента от общей стоимости сделки или прибыли, без ведения и разрешения на то работодателя или организации, перед которым данное лицо несет ответственность.

 Seredina Sboku

link 16.02.2009 8:06 
Спасибо!
п.с. я даже краткое изложение содержания ниасилила )))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo