Subject: buyer identified and procured law Пожалуйста, помогите перевести.buyer identified and procured Выражение встречается в следующем контексте: The buyer and/or buyer’s mandate agrees and warrants, under penalty of perjury, that the buyer identified and procured has the ability to Purchase the Seller's Gold Dust at the agreed lift period. и еще смущает under penalty of perjury. Есть ли возможность опущения этого словосочетания в договорах. Заранее спасибо |
за опущением текста следует немедленное опущение переводчика (переводчицы). |
Там посложнее вещи есть - например, "мандат". Как Вы это переведете? Покупатель и/или его доверенное (уполномоченное) лицо заявляет и гарантирует, under penalty of perjury (см. словарь) Дальше другие подскажут (боюсь ошибиться) |
В какой стране это писалось на... гм... английском, вообще-то? И, кстати, что такое "lift period"? Что там продали-купили? |
under penalty of perjury - например "под страхом уголовного преследования". А этот жуткий "пиджн" весьма типичен для документов выпущенных в арабских странах... и зачастую они касаются покупки нефти/нефтепродуктов...... |
You need to be logged in to post in the forum |