DictionaryForumContacts

 Alex16

link 13.02.2009 21:43 
Subject: Продолжение темы "Что мне не нравится в офисе". prof.jarg.
Делал перевод договора с рус. на англ. Встретилась фраза - одобрить избрание членов комиссии в количестве 4 (четырех) человек". Перевел - to approve the election of four (4) members of the commission".

Сегодня стало любопытно почитать правки (которые делают отнодь не носители яз., а наши паралигалы). Читаю: To approve the election of members of the commission IN THE AMOUNT OF 4 (FOUR) MEN" (выделено мною). Стал разбираться, кто правил - некто из зарубежного офиса со славянской фамилией, т.е. не носитель яз. Поскольку именно этот офис заказывал перевод, круг замкнулся - сиди и утирайся...

Там еще среди правок есть -THE interregional tax inspectorate No. 1 (добавили "the") и пр. и пр.

 lesdn

link 13.02.2009 21:48 
Терпение, еще раз терпение.

Правды нет наверху, правды нет и в дешевом вине (с) "Чайф"

 SirReal

link 13.02.2009 21:53 
"in the amount of 4 men" = зачот! :)

 Val61

link 13.02.2009 22:30 
Лучше - in the quantity of 4 humans

 maugham06

link 13.02.2009 23:28 
Действительно, ничего, кроме терпения, в такой ситуации невозможно предложить...
Заказчик, б..., всегда прав... А шо делать???

 Юрий Гомон

link 14.02.2009 4:55 
При чём здесь "сиди и утирайся"? К Вам претензии, что ли, предъявляют? Не знают, что Ваш перевод ещё редактируют?

 Alex16

link 14.02.2009 6:23 
Юрий:
А профессиональные амбиции куда девать? К тому же, перевод в исистме сохранен под моим именем. Стыдно выдавать такой "результат".

 MashaTs

link 14.02.2009 7:27 
Вспомнила мультик "38 попугаев".
Видимо, у паралигала другая система измерения :-)
понимаю, обидно
Александр, на неадекватных людей лучше меньше внимания обращать, Вы - прекрасный переводчик, очень отзывчивый человек, для меня так ващее...

 Юрий Гомон

link 14.02.2009 8:17 
Alex16, ну тогда, я думаю, лучше попросить, чтобы не сохраняли под Вашим именем. Иначе так и будете "сидеть и утираться".

 Alex16

link 14.02.2009 10:10 
Этот "неадекватный" человек является юристом по судебным делам. Никак не могу добиться, чтобы наши переводы проверяли все-таки носители языка.

 ailene

link 14.02.2009 10:27 
да, обидно, у меня тоже такое было... а еще больше мне было обидно, когда оригинал был написан на английском не носителем языка, мы мучались с его переводом и пытались уловить смысл, а после этого еще и отредактировал не носитель языка :(((

 MashaTs

link 14.02.2009 10:30 
делаем вывод, некоторые юристы по судебным делам "неадекватны" :-)

бывают еще неадекватные заказчики "хочу, чтобы перевел переводчик А, а потом проверил переводчик Б", учитывая, что у переводчика А времени от таких "хочу" вообще неосталось и в теме он совсем не разбирается...

Я, конечно, уже совсем наглею, но с учетом праздника, + чтобы Вы отвлеклись (т.е. я не только о себе думаю :-)), посмотрите мой вопрос, пожалуйста! (слезно прошу... терпение и понимание заказнчиваются)

 Denisska

link 14.02.2009 14:04 
в бытность моей работы "в офисе", один наш переводчик, разговаривая по телефону с кем-то с производства (заказчик), выдал: "Вам перевести нужно как вы говорите, или как правильно?". Рабочий день был сорван....

 Юрий Гомон

link 14.02.2009 14:06 
Ну надо же. У нас заказчик с юмором хотя бы.

 Denisska

link 14.02.2009 14:11 
а в нашей работе без юмора никак....иначе крыша поедет

 Юрий Гомон

link 14.02.2009 14:12 
это точно.

 Denisska

link 14.02.2009 14:33 
вспоминается еще высказывание нашего преподавателя теории перевода: "Переводчик - человек слова, а не дела!"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL