Subject: Продолжение темы "Что мне не нравится в офисе". prof.jarg. Делал перевод договора с рус. на англ. Встретилась фраза - одобрить избрание членов комиссии в количестве 4 (четырех) человек". Перевел - to approve the election of four (4) members of the commission".Сегодня стало любопытно почитать правки (которые делают отнодь не носители яз., а наши паралигалы). Читаю: To approve the election of members of the commission IN THE AMOUNT OF 4 (FOUR) MEN" (выделено мною). Стал разбираться, кто правил - некто из зарубежного офиса со славянской фамилией, т.е. не носитель яз. Поскольку именно этот офис заказывал перевод, круг замкнулся - сиди и утирайся... Там еще среди правок есть -THE interregional tax inspectorate No. 1 (добавили "the") и пр. и пр. |
Терпение, еще раз терпение. Правды нет наверху, правды нет и в дешевом вине (с) "Чайф" |
"in the amount of 4 men" = зачот! :) |
Лучше - in the quantity of 4 humans |
Действительно, ничего, кроме терпения, в такой ситуации невозможно предложить... Заказчик, б..., всегда прав... А шо делать??? |
|
link 14.02.2009 4:55 |
При чём здесь "сиди и утирайся"? К Вам претензии, что ли, предъявляют? Не знают, что Ваш перевод ещё редактируют? |
Юрий: А профессиональные амбиции куда девать? К тому же, перевод в исистме сохранен под моим именем. Стыдно выдавать такой "результат". |
Вспомнила мультик "38 попугаев". Видимо, у паралигала другая система измерения :-) понимаю, обидно Александр, на неадекватных людей лучше меньше внимания обращать, Вы - прекрасный переводчик, очень отзывчивый человек, для меня так ващее... |
|
link 14.02.2009 8:17 |
Alex16, ну тогда, я думаю, лучше попросить, чтобы не сохраняли под Вашим именем. Иначе так и будете "сидеть и утираться". |
Этот "неадекватный" человек является юристом по судебным делам. Никак не могу добиться, чтобы наши переводы проверяли все-таки носители языка. |
да, обидно, у меня тоже такое было... а еще больше мне было обидно, когда оригинал был написан на английском не носителем языка, мы мучались с его переводом и пытались уловить смысл, а после этого еще и отредактировал не носитель языка :((( |
делаем вывод, некоторые юристы по судебным делам "неадекватны" :-) бывают еще неадекватные заказчики "хочу, чтобы перевел переводчик А, а потом проверил переводчик Б", учитывая, что у переводчика А времени от таких "хочу" вообще неосталось и в теме он совсем не разбирается... Я, конечно, уже совсем наглею, но с учетом праздника, + чтобы Вы отвлеклись (т.е. я не только о себе думаю :-)), посмотрите мой вопрос, пожалуйста! (слезно прошу... терпение и понимание заказнчиваются) |
в бытность моей работы "в офисе", один наш переводчик, разговаривая по телефону с кем-то с производства (заказчик), выдал: "Вам перевести нужно как вы говорите, или как правильно?". Рабочий день был сорван.... |
|
link 14.02.2009 14:06 |
Ну надо же. У нас заказчик с юмором хотя бы. |
а в нашей работе без юмора никак....иначе крыша поедет |
|
link 14.02.2009 14:12 |
это точно. |
вспоминается еще высказывание нашего преподавателя теории перевода: "Переводчик - человек слова, а не дела!" |
You need to be logged in to post in the forum |