|
link 13.02.2009 7:34 |
Subject: с одной стороны of the one part or on the part?
|
если имеется в виду точка зрения, то on the one hand и on the other hand |
on the one part Если это из договора... |
on the one side, если речь о каком-то предмете или устройстве |
|
link 13.02.2009 7:39 |
а если стороны договора, то on the one side, on the other side. Причем эта конструкция ни в русском, ни в английском запятыми не обособляется. |
а если договор, то on the one part and on the other part |
|
link 13.02.2009 7:45 |
Имеется в виду договор - все жизнь писала on the one part - в институте нам говорили что только так и больше никак - последнее время стала встречать в переведенных договорах - on the one hand, on the one side (нас учили что это ошибка) - сегодня посмотрела в мультитрановском словаре - там указано :of the one part |
Сообщите об ошибке - исправят :) |
|
link 13.02.2009 7:51 |
поскольку институт не есть истина в последней инстанции, посмотрите какой-нить авторитетный legal dictionary |
|
link 13.02.2009 7:53 |
вообще, логика в part тоже есть. если в договоре jointly referred to as the "Parties" and separately - a "Party", то в "с одной-другой стороны" имхо вполне можно использовать part. |
Если смотреть нормальные контракты, не переведенные с русского или с китайского, то там используется именно "part". |
|
link 13.02.2009 7:57 |
для меня не институт - истина в последней инстанции, а люди, которым я доверяю как профессионалам - возможно с тех времен что изменилось, вот и хотела проконсультироваться |
|
link 13.02.2009 8:08 |
Dianka, вообще да, но и сайды в оригинальных контрактах тоже видели. Афтор, пишите парт и будет Вам щастье! ))) |
You need to be logged in to post in the forum |