|
link 13.02.2009 7:06 |
Subject: пункты договора Добрый день,посмотрите, please, правильность переведенных пунктов договора Other terms спасибо |
Чисто по стилю. Вы пишете то given Contract, то present Contract - лучше придерживаться единого стиля по всему документу, более того, лучше это все заменить на THIS Contract. Вместо Present Simple используйте модальный shall, это так в официальных документах пишется. У вас тут еще довольно много чего причесать надо:) Попробуйте полазить по МТ, особенно по форуму, и поискать как следует нужные Вам формулировки. Задавайте поиск не только по одному слову, но и по словосочетаниям. К тому же, здесь можно найти и объяснения, что к чему. |
|
link 13.02.2009 7:55 |
Marisabell2009 Вопрос: Каким средством автоматизации пользовались при переводе? |
imho Other Provisions |
прочие условия - miscellaneous |
nancy + |
Marisabell2009/, жёстко ваас приложили для начала... До понедельника это терпит? |
|
link 13.02.2009 11:51 |
да, терпит |
Dianka хорошо написал(а). Моя любительская версия: Miscellaneous |
The beginning of works execution, Parties will take all measures to dispute resolution - избегайте таких конструкций The Parties shall endeavor/make best efforts to resolve amicably all disputes and differences which may arise from...см. выше |
*поправка "determined as commenceD" Caш, чего не спите? |
You need to be logged in to post in the forum |