DictionaryForumContacts

 Marisabell2009

link 13.02.2009 7:06 
Subject: пункты договора
Добрый день,

посмотрите, please, правильность переведенных пунктов договора
Прочие условия
1.1. Начало проведения работ определяется моментом зачисления предоплаты на расчетный счет Центра. Во исполнение настоящего договора в случае возникновения необходимости стороны могут заключать дополнительные соглашения, такие соглашения могут быть самостоятельными, либо являться дополнением к настоящему договору, о чем должно быть оговорено специально в соглашении.
1.2. Стороны примут все меры к разрешению споров и разногласий, могущих возникнуть в связи с исполнением настоящего договора, дружественным путем и на основе законов Российской Федерации.
1.3. Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязательства по договору третьим лицам без предварительного письменного согласия другой стороны.
1.4 Настоящий договор вступает в силу с момента подписания. Договор составлен в 2 экземплярах, имеющих одинаковую силу.

Other terms
1.1 The beginning of works execution is determined by the moment of prepayment receipt into the Centre’s account. In the performance of the given Contract in case of need the parties may conclude additional agreements and also agreements that may be either independent or additional to the given Contract that should be specially defined in the agreement.
1.2 Parties will take all measures to dispute resolution and disagreements that can arise in connection with execution of the given agreement amicably and on the basis of laws of the Russian Federation.
1.3 None party has a right to transfer its rights and obligations under Contract to third parties without the prior written consent of the other party.
1.4 The present Contract comes into force after the signature. Contract has been drawn in 2 duplicate originals

спасибо

 curious

link 13.02.2009 7:49 
Чисто по стилю. Вы пишете то given Contract, то present Contract - лучше придерживаться единого стиля по всему документу, более того, лучше это все заменить на THIS Contract.
Вместо Present Simple используйте модальный shall, это так в официальных документах пишется.
У вас тут еще довольно много чего причесать надо:) Попробуйте полазить по МТ, особенно по форуму, и поискать как следует нужные Вам формулировки. Задавайте поиск не только по одному слову, но и по словосочетаниям. К тому же, здесь можно найти и объяснения, что к чему.

 wonderboy2

link 13.02.2009 7:55 
Marisabell2009
Вопрос: Каким средством автоматизации пользовались при переводе?

 Dianka

link 13.02.2009 8:28 
imho

Other Provisions
1.1 The commencement of works shall be determined by the date of crediting of prepayment to the Centre’s account. For the purpose of this Contract, if necessary, the Parties shall enter into additional agreements that may be either independent or additional to this Contract, which must be stipulated in the agreement.
1.2 The Parties shall use their best efforts to settle any disputes arising out of this Contract amicably, and under the laws of the Russian Federation.
1.3 Neither Party shall have a right to assign its rights and obligations under this Contract to any third parties without the prior written consent of the other Party.
1.4 This Contract shall enter into force upon signature thereof. This Contract has been executed in two (2) copies having identical legal force.

 nancy-121

link 13.02.2009 8:52 
прочие условия - miscellaneous

 Transl

link 13.02.2009 11:20 
nancy +

 Sjoe!

link 13.02.2009 11:46 
Marisabell2009/, жёстко ваас приложили для начала...
До понедельника это терпит?

 Marisabell2009

link 13.02.2009 11:51 
да, терпит

 Sjoe!

link 14.02.2009 21:35 
Dianka хорошо написал(а).

Моя любительская версия:

Miscellaneous
1.1. The work shall be determined as commence as of the crediting of the advance payment to the Centre’s bank account. The parties may enter where necessary into other agreement in pursuance of this contract; such agreements may either be separate or be supplemental hereto, whereof the such agreement shall expressly specify.
1.2. The parties shall exercise their best endeavours/efforts to resolve amicably all disputes or differences that may arise from the performance hereof, under the laws of the Russian Federation.
1.3. Neither party may assign its rights or obligations hereunder to third parties without the other’s prior written consent.
1.4 This contract shall enter into force upon its signature. This agreement has been executed in two counterparts, each having equal legal force.

 Alex16

link 14.02.2009 22:05 
The beginning of works execution, Parties will take all measures to dispute resolution - избегайте таких конструкций

The Parties shall endeavor/make best efforts to resolve amicably all disputes and differences which may arise from...см. выше

 Sjoe!

link 14.02.2009 22:10 
*поправка
"determined as commenceD"

Caш, чего не спите?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo