DictionaryForumContacts

 PAYX

link 12.02.2009 19:35 
Subject: Its в подписях под договором busin.
Пожалуйста, помогите перевести.
Встретилось в подписях к договору между Компанией и ее Отделением.
Слово встречается в следующем контексте:

BRANCH:
XXXXX
By:__(имя)_____________ Date:_____________
Its:______________

COMPANY:
XXXXX
By:___(имя)____________ Date:_____________
Its:______________

Заранее спасибо

 andrew_egroups

link 12.02.2009 20:22 
Должность, IMHO

 PAYX

link 12.02.2009 20:26 
Нет, здесь что-то другое. Вот полная картина:

BRANCH:
XXXXX
By:_______________ Date:_____________
[имя, должность]

Its:______________

COMPANY:
XXXXX
By:_______________ Date:_____________
[имя, должность]

Its:______________

 sledopyt

link 12.02.2009 20:31 
Вы дали два разных вар-та, какой из них правильный?

COMPANY:
XXXXX
By:___(имя)____________ Date:_____________
Its:______________

COMPANY:
XXXXX
By:_______________ Date:_____________
[имя, должность]

Its:______________

 PAYX

link 12.02.2009 20:33 
Второй вариант приведен с расшифровкой имени и должности, т.е. он более нагляден и из него видно, что its означает не имя и не должность.

 sledopyt

link 12.02.2009 20:46 
По первому, я бы тоже сказал, что это как раз "должность". Вы уверены, что пометка [имя, должность] не результат машинального копи-пейста?

 PAYX

link 12.02.2009 20:48 
Подтверждаю: они идут отдельно. сразу под строкой by:_________
идет расшифровка имени и должности.

Через одну строчку написано:
Its: ________________

 sledopyt

link 12.02.2009 20:51 
со стороны автора, я имел в виду...

I don't think there's more to it than "должность". Wait for the legal professionals. They'll say for sure.

 axpamen

link 13.02.2009 5:27 
не относя себя к профессионалам, попробую предположить, что в этой строке м.б. letter of attorney, то есть перевести "На основании"

 Lkovalskaya30

link 13.02.2009 5:30 
наименование ее отделения , имхо

 Lkovalskaya30

link 13.02.2009 5:31 
и наименование компании, отделением которого оно является, соответственно, тоже имхо

 Sjoe!

link 13.02.2009 6:25 
Должность. PAYX прав. То, что "должность" указана ВЫШЕ- ровным счетом НИЧЕГО не значит. ВИдите проблему на пустом месте. Через меня десятки этой хрени прошло.Тем более, что если бумага писалась не в юрисдикции английского языка.

 PAYX

link 13.02.2009 8:42 
Sjoe!,
почему вы так уверены? Лично я не вижу смысла в дублировании должности подписавшихся:

BRANCH:
XXXXX
By:_______________ Date:_____________
Павлик Морозов, глава отделения

Its:______________

COMPANY:
XXXXX
By:_______________ Date:_____________
Вася Пупкин, CEO

Its:______________

 PAYX

link 13.02.2009 8:43 
Может, место печати, М.П.?:))))

 landa

link 13.02.2009 10:45 
Скорее всего, это Locus sigilli, часто обозначается как LS , действительно, место для печати.

 Transl

link 13.02.2009 11:17 
E.g. its authorized representative etc.

 Sjoe!

link 13.02.2009 11:23 
Кас."почему вы так уверены?" - Потому, что через меня прошло немерено этой хни. Уверяю вас - это туфта. Не платите внимания (с) Earl de Galantha

 Sjoe!

link 13.02.2009 11:30 
Забыл Склероzzz.
В "контрактах" и не такие залепуххи бывают...

 Sjoe!

link 13.02.2009 11:32 
М.П. = LS

 PAYX

link 13.02.2009 11:34 
Да, место печати, скорее всего, не подходит...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL