|
link 12.02.2009 6:15 |
Subject: SOS! TOP-URGENT! notar. Pls, отредактируйте мой перевод. Это последний пункт соглашения об оказании услуг консультантом кредиторов. Никак не улавливаю смысл. Спасибо за помощь.It is understood and agreed that any delay, waiver or omission by Financial Adviser or the beneficiaries to this Deed to exercise any right or power arising from any breach or default by Consultant in any of the terms, provisions or covenants of this Deed shall not be construed to be a waiver by Financial Adviser or the benficiaries of any subsequent breach or default of the same or other terms, provisions or covenants on the part of Consultant. Согласно существующей договоренности любая просрочка, отказ или упущение Финансового Советника или бенефициаров настоящего Соглашения при применении какого-либо права или правомочия в связи с нарушением или упущением Консультанта по каким-либо условиям, положениям или обязательствам настоящего Соглашения не должны быть истолкованы, как отказ Финансового Советника или бенефициаров последующего нарушения или упущения тех же условий положений или обязанностей со стороны Консультанта. |
|
link 12.02.2009 6:46 |
imho omission - бездействие waiver - отказ от прав default - неисполнение обязательств Согласно существующей договоренности любая [просрочка], отказ от права или бездействие Финансового Советника или бенефициаров настоящего Соглашения в части применения какого-либо права или правомочия, возникающего в связи с нарушением или бездействием Консультанта в отношении каких-либо условий, положений или обязательств по настоящему Соглашению не должны толковаться как отказ Финансового Советника или бенефициаров от своих прав при последующих нарушениях Консультантом тех же или иных условий, положений или обязанностей или бездействии Консультанта в отношении таких условий, положений или обязательств. |
|
link 12.02.2009 6:50 |
Спасибо еще раз))) Deed of Engagement можно перевести как Соглашение об оказании услуг? |
Да |
You need to be logged in to post in the forum |