DictionaryForumContacts

 Оксана&Oksana

link 11.02.2009 19:28 
Subject: downstream of the filter - слова понимаю, а предложение - нет!
Пожалуйста, помогите перевести.

For each particle per milliliter downstream of the filter greater than 10 microns, there are 100 particle per milliliter larger than 10 microns upstream of the filter

На каждую частицу на миллилитр размером больше 10 микрон, находящуюся за фильтром, есть 100 частиц на миллилитр, размером более 10 микрон перед фильтром?
Тогда почему в одном случае greater, а в другом larger?
Пожалуйста, просветите!
Заранее спасибо!

 bondar-s

link 11.02.2009 20:27 
имхо: Это сделано для того, чтобы избежать повторения одного и того же слова (в этом громоздком предложении) и заменить его синонимом.
Я бы выбрал: ...100 particleS per ml of the same size (>10 mk)...

 Оксана&Oksana

link 11.02.2009 20:33 
2 bondar-s,
Спасибо большое!
Как думаете, русский перевод можно так оставить? Просто я , как автор этого творения, смысла в сием шедевре не вижу!

 Erdferkel

link 11.02.2009 20:45 
Смысл имхо в том, что 99 таких частиц из 100 остались на фильтре :-)

 sledopyt

link 11.02.2009 20:48 
Могу ошибаться, но по-моему, прилагательные просто относятся к разным существительным:
For each particle per milliliter downstream of the filter greater (относится к фильтру) than 10 microns, there are 100 particle per milliliter larger (относится к частицам) than 10 microns upstream of the filter.

На каждую единицу (particle per milliliter) в зафильтровой зоне (?) 10 микронного фильтра приходится 100 единиц размером больше, чем 10 микрон в прифильтровой зоне. (т.е., дифференциация дана до и после фильтрации).

 Оксана&Oksana

link 11.02.2009 20:59 
Мне как-то больше нравится версия SLEDOPYTа - на ней и остановлюсь!
Спасибо всем огромное!

 bondar-s

link 11.02.2009 21:02 
Мне Ваш вариант граздо более понятен, чем English.
Но я бы все равно отредактировал (уж извините, такая у меня
работа!) типа - "того же размера". Вы пишите, аналогично англ. варианту - "больше... более". Лучше заменить одно из этих слов на "превышает".
В редакторском деле эти мелочи называют:
"вошки и блошки". (Конечно, главное, чтобы было понятно. Вы можете и не следовать этому совету.)

 bondar-s

link 12.02.2009 3:10 
Насчет "при- и зафильтровой" зоны - в англ яз. есть два
предлога (или наречия?) "up & down. (до и после фильтра) Они относятся и к частицам,
и к самому процессу фильтрации в целом.Зачем усложнять и без
того громоздкий текст новыми терминами!?

 Doodie

link 12.02.2009 3:23 
А я что-то вообще не могу разобраться в версиях sledopytа - в АЯ он обращает внимание на то, что greater относится к размеру отверстий фильтра, а в РЯ это уже упускает данную информацию.

 Peter Cantrop

link 12.02.2009 5:33 
Концентрация пыли размером более 10 мкм за фильтром в 100 раз меньше концентрации до него.

Фильтр уменьшает содержание/концентрацию частиц размером более 10 мкм в 100 раз.

всё.
"зафильтровой зоны" не знаю, лучше, наверное "в зоне за фильтом", а проще "за фильтром".

 Erdferkel

link 12.02.2009 7:18 
О! а я уж было загрустила :-)

 Оксана&Oksana

link 12.02.2009 16:04 
2 Erdferkel,
к чему грусть! Тут столько интересного для себя открыла!
Особенно про "вошки и блошки". Перечитала свой перевод, сделанный в ночи - даааа, хорошего дезинфектора вызвать не помешало бы!!!

 Fatima CHiza

link 14.02.2009 17:39 
Na kajduyu chastitsu nahodyashuyusya po napravlenii filtratsii (ili tehnicheski virajayas' - po padeniyu) cherez filtr razmer filtruyushih yacheek kotorogo bolee 10 micron - est' po krayney mere 100 chastichek "po vosstaniyu" (gidravlicheskiy termin, ili vverh po techeniyu) takoo je razmera. Znachit - 10-micronnie zagryaznyayushie veshestva vsyo ravno zadejivayutsya filtrom s takim je razmerom filtruyushih elementov.

 Оксана&Oksana

link 14.02.2009 17:55 
Вот это предложение я вытащила из текста!!!.А ведь оно там не одно такое!
Ме просто совестно уже к людям приставать!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL