Subject: digging for the past Пожалуйста помогите перевести заголовок статьи. digging for the past
|
|
link 11.02.2009 15:38 |
Раскапывая прошлое... Докапываясь до исторической правды О чем статья-то? |
прекрасно, без контекста можно подобрать наиболее удачный заголовок. Как Вам "Раскопки ради прошлого"? Или "Копай за прошлое!" Надо хотя бы рассказать, о чем речь в статье. |
|
link 11.02.2009 15:45 |
соглашусь с снеобходимостью наличия контекста в данном случае, только интересно, как это пользователь @nk@ инговую форму повелительным наклонением переводит... |
это я творчески подхожу к вопросу)) к тому же при переводе заголовков необязательно переводить форму, главное - функцию. Если задача - привлечь внимание, то лучше императива ничего и быть не может) Контекста-то все равно нет) |
|
link 11.02.2009 16:00 |
Когда нам соизволят дать контекст, то очень может быть, что все наши формы и функции окажутся вовсе не к месту. |
может, аскер решил поставить эксперимент? Насколько точно можно угадать содержание по заголовку? |
Substantial remains of an octagonal Roman bath house, probably reused as a Christian baptistry, have been recovered during a student training excavation near Faversham in Kent. The central cold plunge pool was five metres across, and stood within a structure which also had underfloor heating and hot pools, probably originally under a domed roof. |
тогда вариант Circles of Mind "Раскапывая прошлое", а я бы еще предложила "Вглубь прошлого" |
|
link 11.02.2009 16:43 |
Да, @nk@, наши с вами варианты все-таки пригодились в контексте. Но повелительное наклонение отпало само собой. |
а представляете, если бы там речь шла о какой-нибудь стройке? Было бы "Вперед, с лопатами наперевес!"))) |
|
link 11.02.2009 17:21 |
Если бы о стройке, тогда логичнее было бы digging for the future ))) |
а может, это замороженная стройка) |
You need to be logged in to post in the forum |